==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཤད་པ།
༄། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འོག་རོལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་སོ་ཞེས་དང་སྦྱར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ནི་ལྔ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ནི་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལ་འཛིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བློ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ལྡན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆེན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་གཡོ་བ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྟོན་པས་མཛད་པས་ན་དོན་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་མཁྱེན་པས་ན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་བཏུད་དེ།
༄། །དབྱངས་ནི་དད་པ་དང་བཅས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་གསུངས་པ་ནི་སྟོན་ཏེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཨེ་མའོ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་རེ་བཟང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་རེ་བཟང་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ

【汉语翻译】
第十三品，讲述事业之聚。
第十三品，讲述事业之聚。
༄༅། །大手印圆满的瑜伽士，为了利益有情众生而行持事业之聚。因此，为了宣说第十三品，宣说了“此后”等。大手印圆满之后，薄伽梵是为了摧毁烦恼。诸位善逝以不动等向薄伽梵顶礼后，与金刚歌相连。不动是怎样的呢？智慧有五种，如明镜一般等。殊胜是指从它们之中产生的寂静等事业。因为执持它们，所以是智慧金刚殊胜执持者。一切有情为了进入寂灭之城，为了那个目的而真实显现的是大金刚持所化现的。同样，菩萨是慈爱等。智慧是天女眼等，谁拥有这些，他就是有智慧者，应对如来这样做。薄伽梵是怎样的呢？伟大是因为向不动等示现，所以是伟大的。以各种各样的事业之聚调伏恶劣者，所以是能仁。一切是身语意的意义，是无自性的事业，是金刚念诵。那本身是不动摇的，所以是金刚。因为他示现，所以是一切义金刚者。供养是内外秘密等，誓言是守护和食用等，了知它们的真实意义，因此向他顶礼，即是敬礼。
༄༅། །歌是指伴随信仰而祈祷的语言，宣说的是示现，是生起次第和金刚念诵的次第以及修持等。唉玛吙是稀奇啊！成佛之理真奇妙，大手印圆满是薄伽梵所宣说的，那是稀奇的。同样，菩提之理真奇妙，是轮之明咒持有者等成就的修持次第，那也是稀奇的。同样，法之理

【英语翻译】
Chapter Thirteen, Explaining the Collection of Actions.
Chapter Thirteen, Explaining the Collection of Actions.
༄༅།། The yogi who has perfected the Great Seal performs the collection of actions for the benefit of sentient beings. Therefore, in order to explain the thirteenth chapter, "Then" and so on were spoken. After the Great Seal is perfected, the Bhagavan is for destroying afflictions. All the Sugatas, with immovable and so on, prostrate to the Bhagavan, and connect with the Vajra Song. What is immovable like? There are five wisdoms, like a mirror and so on. Supreme refers to the peaceful and other actions that arise from them. Because they are held, they are the holders of the supreme wisdom vajra. All sentient beings enter the city of Nirvana for the sake of that, the true manifestation is the emanation of the Great Vajradhara. Similarly, the Bodhisattva is loving-kindness and so on. Wisdom is the goddess eye and so on, whoever has these is wise, and should do this to the Tathagatas. What is the Bhagavan like? Great is because it shows to the immovable and so on, so it is great. Subduing the wicked with various collections of actions, so it is the Able One. Everything is the meaning of body, speech, and mind, is the action of no self-nature, is the Vajra recitation. That itself is unshakeable, so it is the Vajra. Because he shows it, he is the Vajra of all meaning. Offerings are outer, inner, secret, etc., vows are to be protected and eaten, etc., knowing their true meaning, therefore prostrating to him is reverence.
༄༅།། Song refers to the words of prayer with faith, what is spoken is the manifestation, is the order of generation and Vajra recitation and practice, etc. Emaho is wonderful! The way to become a Buddha is truly wonderful, the perfection of the Great Seal is what the Bhagavan has spoken, that is wonderful. Similarly, the way to enlightenment is truly wonderful, it is the practice sequence of the wheel's mantra holders and other accomplishments, that is also wonderful. Similarly, the way of Dharma

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རེ་བཟང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་ཞིང་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་འཛིན་པས་ན་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཚུལ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་གྱིས་འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་བདག་ཅག་ལ་འདི་ལྟར་སྣང་སྟེ། ཆོས་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་འདི་དག་དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་འདི་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་པའི་རྟོག་པ་ལས་འདས་ནས་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་མིང་དང་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་བསམ་པ་འཇུག །ཅེས་རིག་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡང་དག་པ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མི་ནུས་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ་ངོ་མཚར་བའོ། །འདི་དང་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་ནི་སྐུ་དྲིན་ཆེ་སྟེ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྟོགས་སོ། །འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཏེ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡིད་འོང་སྟེ་ངག་གི་སྤྲོས་
༄། །པ་ལས་འདས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་པས་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་དེ་ཡང་སྔགས་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ཡན་ལག་མ་མཉམ་པའི་བཟླས་པའི་རིམ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ན་སྐུ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་ན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལས་གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འབྱུང་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་བ

【汉语翻译】
锐器等，无论是修习还是使用，都是令人惊叹的。同样，由于持有真言的方法，所以真言是四金刚和六支瑜伽。仪轨是身语意加持，真是不可思议。因此，所有这些我们都将阐述。如果你们理解了，那么世尊的教导在我们看来是这样的：如果对稳定和运动的事物进行究竟的观察，那么法是不生的，是最初就生的。同样，特殊之处在于，它超越了“这是事物存在”的分别念而存在。因此，无分别念是超越了名称和种姓等分别念的。如果法性存在，那么对于诸法，世间人会产生想法。这是通过理智来理解的。因此，真实是超越了言语的范畴，无法用事物和非事物来表达。与之相似的是，在蕴等诸法的境界中产生智慧，这是金刚持大尊的真如，以如幻三摩地来享受圆满报身。最殊胜的阐述是教法，真是不可思议。与此相似的世尊的教导，真是恩德浩大，我们已经领悟了。然而，世尊获得了大自在，请您开示不共智慧的金刚念诵，请赐予教诲。如何开示呢？令人欢喜，是超越了言语戏论的。所有真言的总集，就是阿（ཨཱ，Ā，ā，啊）里和嘎（ཀཱ，Kā，kā，嘎）里真实总摄的三字。专注于此，这也是所有真言的总集。大智慧是指能够获得金刚持大尊的果位，因此是大智慧。三身是指毗卢遮那佛等三世如来。这些通过支分不均等的念诵次第而不可分割，因此三身是不可分割的。日夜不断，像水桶的轮转一样出现，因此像坛城一样是坛城。或者，从水坛城等中，通过右等差别而出现，因此是坛城。像这样的金刚

【英语翻译】
Whatever is practiced and used, such as sharp instruments, is also amazing. Similarly, since the method of mantras is held, mantras are the yoga of the four vajras and six limbs. The ritual is the blessing of body, speech, and mind, which is wonderful. Therefore, all of these we will explain. If you understand, then the teachings of the Bhagavan appear to us as follows: If these stable and moving things are examined in ultimate truth, then the Dharma is unborn, that is, born from the very beginning. Similarly, the special thing is that it exists beyond the conceptualization that "this is a thing that exists." Therefore, non-conceptualization is beyond the conceptualization of names and lineages, and so on. If the Dharmata exists, then thoughts arise in worldly people about the Dharmas. This is understood through intelligence. Therefore, the truth is beyond the realm of speech, and cannot be expressed as things and non-things. Similar to that, the arising of wisdom in the realm of the skandhas and other dharmas is the Suchness of the Great Vajradhara, enjoying the Sambhogakaya with the Samadhi like an illusion. The most excellent explanation is the teaching, which is amazing. The teachings of the Bhagavan, which are similar to this, are very kind, and we have realized them. However, the Bhagavan has attained great power, so please explain the Vajra recitation of indivisible wisdom, please grant teachings. How is it? It is pleasing, it is beyond the elaboration of speech. The collection of all mantras is the three letters that are truly collected by Āli (ཨཱ，Ā，ā，啊) and Kāli (ཀཱ，Kā，kā，嘎). Focusing on that, that is also the collection of all mantras. Great wisdom means that it enables one to attain the state of the Great Vajradhara, therefore it is great wisdom. The three bodies are the three Tathagatas, such as Vairochana. These are indivisible through the sequence of recitations with unequal limbs, therefore the three bodies are indivisible. Day and night, continuously, they arise like the turning of a water bucket, therefore they are mandalas like mandalas. Or, from the water mandala and so on, they arise through distinctions such as right, therefore they are mandalas. Such a vajra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཟླས་པ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་དུ་གསོལ་བ་སྟེ། གང་གིས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པའི་རིམ་པས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །འབའ་ཞིག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབྱེ་བ་དང༌། གསར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དེའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མཚོན་པ་སྟེ། གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་དབྱངས་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ། དེ་རིང་གསུང་ཞེས་པ་ནི། བཀའ་སྩལ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་རྣམས་དང༌། བདག་ཅག་རྣམས་གསན་པ་ནི་ཐོས་ནས་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས། འདི་ལྟར་ཐོས་མཐོང་བ་སྟེ། དུས་གསུམ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་
༄། །ནི་གྲུབ་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སློབ་བཞིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྒོམས་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མཉམ་མེད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཐོབ་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གདབ་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་འོག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སེམས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཏེ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་གང་ལས་བྱུང་བ་

【汉语翻译】
“念诵请说”的意思是请求开示。谁修持不坏金刚三者，通过肢分不缺的念诵次第，就能获得如明镜般的佛陀智慧等智慧。同样，通过金刚念诵的修行，受到诸佛加持，瑜伽士将成为一切佛的自性。唯一的金刚念诵不是薄伽梵所说，然而，只要种姓是五如来部的差别，所有新咒都是金刚持，是他的差别。比如，身语意的名号象征着身语意光明，谁能获得，那就是如此宣说的。又比如，咒语被归纳为三个字母的自性，它们的念诵是远离音声表达的。今天说，表示请您开示。智慧海是这些菩萨，我们听闻后就能证悟。因为薄伽梵，我们如此听闻见到，从三时中产生的，即安住于过去、未来和现在的佛陀，是成就者们，同样，产生的是具有愿菩提心者，是正在学习者们。如果他们都修持金刚咒，即金刚念诵，那么身语意金刚者，大金刚持的无与伦比，即无与伦比的智慧，将获得或正在获得法界智慧。因此，请求开示如此的金刚念诵，即生起次第、修持和金刚念诵等。从“此后”等开始，“此后”是指如来请求之后。金刚是由于执持肢分不缺的念诵，所以是金刚持。通过进入等次第调伏心意，所以是导师。如同虚空般无所缘的金刚，虚空金刚即是智慧，也就是命等诸风。它们从何处产生

【英语翻译】
“Please speak of recitation” means to request instruction. Whoever meditates on the three indestructible vajras, through the sequence of recitation with complete limbs, will attain wisdoms such as the mirror-like wisdom of the Buddha. Similarly, through the practice of vajra recitation, blessed by all Buddhas, the yogi will become the nature of all Buddhas. The unique vajra recitation is not spoken by the Bhagavan, however, as long as the lineage is the distinction of the five Tathagatas, all new mantras are Vajradhara, it is his distinction. For example, the names of body, speech, and mind symbolize the luminosity of body, speech, and mind, whoever attains it, that is how it is declared. Again, for example, mantras are condensed into the nature of three letters, their recitation is free from vocal expression. To say "speak today" indicates to please instruct. The ocean of wisdom is these Bodhisattvas, and we, upon hearing, can realize it. Because of the Bhagavan, we have heard and seen in this way, arising from the three times, that is, the Buddhas abiding in the past, future, and present, are the accomplished ones, and similarly, arising are those with aspirational Bodhicitta, who are those still learning. If they all practice the Vajra mantra, that is, Vajra recitation, then those with Vajra body, speech, and mind, the unparalleled of the great Vajradhara, that is, the incomparable wisdom, will attain or are attaining the wisdom of Dharmadhatu. Therefore, requesting to speak of such Vajra recitation, that is, the generation stage, practice, and Vajra recitation, etc. Starting from "Then," etc., "Then" refers to after the Tathagata's request. Vajra is called Vajradhara because it holds the recitation with complete limbs. By taming the mind through the sequence of entering, etc., it is the teacher. The Vajra without objectification like the sky, the Vajra of the sky is wisdom itself, that is, the winds such as life. From where do they arise?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པས་ན་བྱེད་པའོ། །མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་སྦྲུལ་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །དམ་པ་ནི་སངས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ནི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བསྡུ་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་པ་མཆོག་གི་གཙོ་བོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། སྡུད་པ་པོ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །འདིར་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་བཟླས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀུན་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཟླས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བཟླས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱིས་མི་ཕྱེད་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ནི་
༄། །མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའོ། །དབྱེ་བ་གསུམ་གྱིས་གནས་པའི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ཏེ་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་མཐའ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱོ། ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཉིད་ལ་དགོད་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཐིམ་པར་བྱས་ན། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཨ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞུགས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྤྲོ་བ་བྱས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་སྤྲོ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་རྣལ་འབྱོར་བ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕན་

【汉语翻译】
那是虚空金刚智慧生起，是光明自性。展开坛城，行寂静等事业，故为作者。昼夜二万一千六百，以生命和勤勉相连，故为生者。殊胜者是佛陀的集合，为了生起彼等，最胜者是阴性字母，为了彼亦能摄集，主尊是三个字母，因为是其自性，故为殊胜中最胜之主尊。如是世尊所说此金刚念诵是不退转之念诵，是如是宣说的，是集结者之偈颂。此处有十一种金刚念诵，其中首先为了宣说大金刚持之自性念诵。
念诵一切咒之义，如是等宣说，一切咒是母音字和子音字之自性，彼等之义是三个字母，念诵彼即是以进入等。念诵是何如呢？金刚语是三世如来不退转，即成为一体之相是༄། །具有何种相，那是三金刚不退转所标帜的。以三种差别而安住者，何者是金刚，即身语意之所住处，即顶门、喉间和心间等。彼等之边际是安住于八辐条之法界轮中的字母ཨཱོ། 字母ཨ་安立于彼之上，作彼等融入后，此金刚即是大金刚持之念诵，是如是宣说的。一切融入于字母ཨ་后，即入于无分别之智慧，当由远离进入等之瑜伽士而安住，是大金刚持之念诵。于身语意之所住处等，为了成办其他有情之义，以字母吽等次第而开展，身语意之所住处即是字母吽等彼等，缘彼等而开展即是开展光芒之轮。以此金刚念诵，即是大金刚持之念诵，三金刚之意即是大金刚持，瑜伽士将变得如彼，如是利益。

【英语翻译】
That is the arising of the Vajra Wisdom of Space, the essence of clear light. Because it expands the mandala and performs actions such as pacification, it is the agent. Day and night, twenty-one thousand six hundred, connected with life and diligence, therefore it is the generator. The noble one is the assembly of Buddhas, and for the sake of generating them, the supreme one is the feminine letter, and for the sake of gathering that too, the chief one is the three letters, because it is their nature, therefore it is the chief of the noble and supreme. Such is the Vajra recitation spoken by the Bhagavan, which is the irreversible recitation, thus it was declared, it is the verses of the compiler. Here there are eleven Vajra recitations, among which, first, for the purpose of explaining the recitation of the nature of the Great Vajradhara.
The meaning of reciting all mantras, thus and so on, is declared, all mantras are the nature of vowels and consonants, their meaning is the three letters, reciting that is through entering and so on. What is the recitation like? Vajra speech is the irreversible of the three Tathagatas, that is, the sign of becoming one is ༄། །Whatever characteristic it has, that is marked by the three irreversible Vajras. Whoever abides with three distinctions, what is Vajra, that is, the abode of body, speech, and mind, namely the crown of the head, the throat, and the heart. Their boundary is the letter ཨཱོ abiding in the eight-spoked wheel of the Dharma realm. The letter ཨ་ is placed on that, and after they are dissolved, this Vajra is the recitation of the Great Vajradhara, thus it is declared. After everything is dissolved into the letter ཨ་, one enters into non-conceptual wisdom, and should abide as a yogi free from entering and so on, it is the recitation of the Great Vajradhara. In the abodes of body, speech, and mind, etc., in order to accomplish the meaning of other beings, it is developed in the order of the letter Hūṃ etc., the abodes of body, speech, and mind are those very letters Hūṃ etc., focusing on them, the development is the development of the wheel of light. By this Vajra recitation, that is, by the recitation of the Great Vajradhara, the mind of the three Vajras is the Great Vajradhara, the yogi will become like that, thus benefiting.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤྲོ་བའི་རྣམ་པ་གཞན་བཤད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་ཏེ། མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟགས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ། མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་འགྲུབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་དབྱེ་བ་རྣམས་གསུམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །དབྱེ་བ་གསུམ་ནི་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སོ་སོ་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་
༄། །སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་བལྟས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས། ཡང་དག་སྤྲོ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྲོ་བར་བྱའོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་བརྗོད་པ་ནི་སྤྲོས་ཏེ། ཡང་སྦྲེ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་རྫོགས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ལ་བསྡུས་པ་ནི་ཐིམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀུན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པའི་དྲུག་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའོ་དོན་དུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་ཅིག་ཅར་དུ་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་ཐིམ་སྟེ་དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འཛིན་ཞིང་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བྱས་ན་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ། དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་རྣམས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པར་བསམས་ཏེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
已宣说功德。为了阐述金刚持大乐的另一种形态，宣说了“诸佛之身语意”等。诸佛之身语意，即具有显现的如来们，是从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中开展出来的。衡量供养之殊胜，唯有此才是，其他则不是。智慧金刚等如前。或者同样地观想诸佛，从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中开展出三个字母，衡量供养之殊胜，即能成就无上供养之聚，并能赐予菩提，即能获得佛陀之位，如是宣说。或者以三种差别，在“以差别等三者”等句中，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出的三个字母是光芒。三种差别即以天女、忿怒尊和菩萨的差别来开展。如何开展呢？“各自之中”等句，即以种姓的差别，
༄། །སོ། །又观彼等之身语意无我之自性，以智慧心，即以无所缘之心，真实开展，即从虚空中舞动。以三种姓的差别所说即是开展，又融合，即将三个字母融入于彼之中。圆满即开展圆满后，又将三个字母收摄于字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，即是融入。此即是说，此金刚念诵，诸佛一切，是圆满次第瑜伽士们的。如何呢？“开启智慧之眼”等句，即以无分别之智慧，知晓一切事物之自性。在“诸佛一切”中的第六个字，是作格，意即金刚持大念诵。在“身之金刚圆满菩提”等句中，首先观想自己刹那间成为毗卢遮那佛，将两个字母融入于字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，以彼等进入等次第而执持，并将三界也融入于自身中，则能成就身之金刚圆满菩提。“辨别有实与无实”等句，即观想自己与他人超越有与无，此诸佛一切，即是毗卢遮那佛之自性。

【英语翻译】
The merits have been declared. In order to explain another form of the great bliss of Vajradhara, it is said, "The body, speech, and mind of the Buddhas," etc. The body, speech, and mind of the Buddhas, that is, the Tathagatas with appearances, are developed from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). To measure the supreme of offerings, only this is it, and others are not. Jnana-vajra, etc., are as before. Or similarly, contemplate the Buddhas, and develop three letters from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). To measure the supreme of offerings is to accomplish the gathering of unsurpassed offerings, and to bestow Bodhi, that is, to attain the state of Buddhahood, as it is said. Or with three distinctions, in the sentences such as "With distinctions, etc., three," the three letters that arise from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) are rays of light. The three distinctions are to be developed by the distinctions of goddesses, wrathful deities, and Bodhisattvas. How to develop? The sentences such as "In each of them," that is, by the distinction of lineage,
༄། །སོ། །Also, contemplate the self-nature of egolessness of their body, speech, and mind, with the wisdom mind, that is, with the mind without object, truly develop, that is, dance from the sky. What is said by the distinction of the three lineages is development, and also merging, that is, merging the three letters into it. Completion is that after the development is complete, the three letters are also gathered into the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), that is, merging. This is to say that this Vajra recitation, all the Buddhas, are the yogis of the completion stage. How is it? The sentences such as "Opening the eye of wisdom," that is, with non-discriminating wisdom, knowing the self-nature of all things. The sixth word in "All the Buddhas" is the agent case, meaning the great Vajradhara recitation. In the sentences such as "Body Vajra complete Bodhi," first contemplate yourself as Vairochana Buddha in an instant, merge the two letters into the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), holding them in the order of entering, etc., and also merging the three realms into your own body, then you can accomplish the Body Vajra complete Bodhi. The sentences such as "Distinguishing the real and unreal," that is, contemplating yourself and others as transcending existence and non-existence, this all the Buddhas, that is, the self-nature of Vairochana Buddha.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སྐུའི་བཟླས་པ་བཤད་པ་སྟེ། སྐུའི་བཟླས་པའོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཅིག་ཅར་དུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་ཐིམ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འཛིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས། སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་པ་ནི། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པར་རང་གཞན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་བསྒོམས་ནས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུང་གི་བཟླས་པར་བཤད་པ་སྟེ། གསུང་གི་བཟླས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས། རྫོགས་པའི་
༄། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བས་ཐིམ་པར་བསྟན་ལ། སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་སེམས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པས་དང་པོའི་སེམས་དབང་དུ་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཐམས་ཅད་འདིར་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་བཟང་པོ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སྣོད་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། དུས་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ། དེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བཟླས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལས་སྐུའི་སྤྲིན་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོ་བ་སྟེ། བཞུད་ཅིང་བྱོན་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས

【汉语翻译】
这是关于身之念诵的解说，即身的念诵。关于“语之誓句圆满菩提”等，如前一样，观想自己的自性顿时成为语自在。字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融入两个字，并以其进入等次第执持。将三界所摄与未摄等声音合为一体，辨析声音与非声音，超越有与无，修习自己与他人的声音而安住，这就是语之念诵的解说，即语之念诵。关于“意之誓句圆满菩提”等，如前一样，意之誓句是字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与三界之心。

【英语翻译】
This is the explanation of the body's recitation, which is the body's recitation. Regarding "The vow of speech, complete enlightenment," etc., as before, contemplate your own nature as the Lord of Speech all at once. The syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) merges into two syllables, and is held in order by the sequence of entering, etc. By uniting all the sounds of the three realms, whether captured or not, and discriminating between sound and non-sound, transcending existence and non-existence, meditating on the sounds of oneself and others and abiding, this is the explanation of the speech recitation, which is the speech recitation. Regarding "The vow of mind, complete enlightenment," etc., as before, the vow of mind is the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and the mind of the three realms.",
  "original_tibetan": "༄། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བས་ཐིམ་པར་བསྟན་ལ། སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་སེམས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པས་དང་པོའི་སེམས་དབང་དུ་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཐམས་ཅད་འདིར་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་བཟང་པོ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སྣོད་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། དུས་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ། དེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བཟླས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལས་སྐུའི་སྤྲིན་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོ་བ་སྟེ། བཞུད་ཅིང་བྱོན་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས",
  "chinese_translation": "圆满菩提是指融入其中。所有戏论之网都安住于此心中，如同金刚般坚固。辨析即是禅修，这被称为意之金刚，即金刚念诵的解说，也就是意之念诵。关于“随义之念诵”等，义是三个字的意义，即三种智慧的自性，也就是三世如来。随顺它们，以进入等自性，以其体性念诵，首先掌握最初的心，然后一切皆空，无自性，所有分别念皆无，是为善妙。因此，所有佛陀，即器世间和世界，以及三时，即三时的如来们，都是无自性的。这种辨析是宝生如来的念诵，因为是虚空法界的自性，所以尽其所能地遍布，是为珍宝念诵。关于“于一切佛土”等，观想这三个字本身就是不空成就如来的三摩地，先于四种坛城，身的云是具有各种姓氏的如来众。“于一切佛土”是指向所有方向和角落扩展，行住坐卧即是扩展和收缩。",
  "english_translation": "Complete enlightenment refers to merging into it. All networks of elaboration abide in this mind, as firm as a vajra. Discrimination is meditation, which is called the vajra of mind, which is the explanation of the vajra recitation, that is, the mind recitation. Regarding "The recitation that follows the meaning," etc., the meaning is the meaning of the three syllables, which is the nature of the three wisdoms, that is, the Buddhas of the three times. Following them, reciting with their essence by the nature of entering, etc., first mastering the initial mind, and then everything is empty, without self-nature, and all discriminations are absent, which is excellent. Therefore, all Buddhas, that is, the container world and the world, and the three times, that is, the Tathagatas of the three times, are all without self-nature. This discrimination is the recitation of Ratnasambhava, because it is the nature of the sphere of space, so it pervades as far as possible, which is the jewel recitation. Regarding "In all Buddha lands," etc., contemplate that these three syllables themselves are the samadhi of Amoghasiddhi, preceding the four mandalas, the clouds of the body are the assembly of Tathagatas with various lineages. "In all Buddha lands" refers to expanding to all directions and corners, walking, standing, sitting, and lying down are expansion and contraction.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ལ། གང་ཞིག་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གིས་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐོགས་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བཟླས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབྱངས་བརྗོད་པ་མེད་པའི་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་ངང་གི་སྔགས་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་
༄། །ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྕེས། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རང་དང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ནི་མྱུར་བ་དང་དལ་བུས་བྲལ་བའི། གང་ཞག་ཡེ་ཤེས་ནི་བར་པའི་ངག་སྟེ་དེས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྱིས་མྱོས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། འདོད་པའི་དོན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ། མྱོས་འགྱུར་བ་ནི་གཡེང་བར་འགྱུར་བ། ཀུན་དུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། སྲོག་ནི་ལུས་པོ་ལ་ཕན་པར། །བརྟགས་པ་ནི་འཚོ་བར་འདོད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ཞིང༌། གཏི་མུག་གནས་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་གནས་ཤིང་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏི་མུག་བཟླས་པར་བཤད་པ་སྟེ། གཏི་མུག་གི་བཟླས་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཨ་བཀོད་ལ། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཚིག་འདོད་ཆགས་ནི་བདག་དང་བདག་གི་མངོན་པར་ཞེ་ན་པ་གནས་ངན་ལེན་པས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ཅིང༌། འདོད་ཆགས་མཚོར་གནས་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་གིས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་བཟླས་པར་བཤད་པ་སྟེ

【汉语翻译】
金刚的意义是为利益众生，任何安住于此的，都具有行为圆满成就之智慧的特征，风界完全清净，一切事业皆能成办，以誓言作为种姓之自性的无碍念诵，即是意义圆满成就的念诵。如“忿怒尊誓言智慧”等，完全舍弃无音之念诵，为了成就寂静等事业，观想明晰状态之咒语，如蛇等。文字༄是唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等的种子字。它们自己的金刚是舌头，坛城如同坛城一样显现，如是念诵。如实听闻，瑜伽士自己和他人也能听闻。忿怒尊誓言是不急不缓的，任何智慧是中间的语言，以其念诵的任何念诵，即被说是忿怒尊的念诵，是忿怒尊的念诵。如“以欲望之义而陶醉”等，显现身金刚之三摩地，观想脐轮上的文字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）融入两个文字，欲望之义即受用之义，陶醉即散乱，一切即所有方式，生命即利益身体，观察即想要生存，那些众生被光芒吸引并融入其中，愚痴之境即愚痴完全清净，于此，愿一切众生都成为愚痴完全清净，如是发愿并安住，任何念诵即被说是愚痴的念诵，是愚痴的念诵。如“贪欲金刚所生语”等，如前一样，在脐轮上书写文字阿，安住于身语意的是三界众生，他们的贪欲之语，因为对我和我所的执着而痛苦，因为安住于恶劣之处而坚定，所以是从金刚所生。如是声音自性的语，以其光芒吸引，贪欲之海即贪欲完全清净之境，瑜伽士观想我将安放一切众生于此，此即被说是贪欲的念诵

【英语翻译】
The meaning of Vajra is to benefit sentient beings. Whoever abides in it has the characteristic of wisdom that accomplishes deeds diligently. The element of wind is completely purified, and all actions can be accomplished. The unobstructed recitation of the lineage's self-nature through vows is the recitation that accomplishes meaning. Such as "Wrathful Deity's Vow Wisdom," etc., completely abandoning the soundless recitation, in order to accomplish peaceful and other actions, visualize the mantra in a clear state, such as snakes, etc. The letter ༄ are the seed syllables such as Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵). Their own vajra is the tongue, and the mandala appears like a mandala, and recite it as such. As it is heard, the yogi himself and others can also hear it. The wrathful deity's vow is neither fast nor slow. Any wisdom is the middle language, and any recitation with it is said to be the wrathful deity's recitation, which is the wrathful deity's recitation. Such as "Intoxicated by the meaning of desire," etc., manifest the samadhi of the body vajra, visualize the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵) on the navel chakra merging into two letters, the meaning of desire is the meaning of enjoyment, intoxication is distraction, all is all ways, life is beneficial to the body, observation is wanting to survive, those beings are attracted by the light and merge into it, the state of delusion is the complete purification of delusion, here, may all beings become completely purified of delusion, make such aspirations and abide, any recitation is said to be the recitation of delusion, it is the recitation of delusion. Such as "Word arising from desire vajra," etc., as before, write the letter A on the navel chakra, those who abide in body, speech, and mind are the sentient beings of the three realms, their words of desire, because of attachment to self and what belongs to self, suffer, because they abide in a bad place, they are firm, so they are born from vajra. Such is the word of the nature of sound, attract with its light, the ocean of desire is the state of complete purification of desire, the yogi visualizes that I will place all beings here, this is said to be the recitation of desire.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་
༄། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཞེ་སྡང་གནས་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པར་བཤད་པ་སྟེ་ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པའོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་དབུ་མ་ནི་གནས་པའི་རླུང་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་དག་བཞག་ཅིང་དེ་ཉིད་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་ཞིང༌། དབའ་རླབས་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བའི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པར་བཤད་པ་སྟེ། བུད་མེད་དེ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་སྟེ་ལྡང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དམིགས་བཅས་དེ་གཞན་དབྱེ་བ་ནི། །གནས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་དེ། །དམིགས་བཅས་གཉིས་གང་ལས་གྲོལ་བ། །དམིགས་པ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། མ་ནིང་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་བསྒོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་ཏེ། དེའི་དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿསྟེ་དེའི་དོན་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་བསྒོམས་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་བྱང་ཆུབ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཛད་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ས

【汉语翻译】
贪欲之念诵。嗔恨金刚所生之心。如是等等。如前一样，安住于心金刚之三摩地的瑜伽士，于法界之轮中书写吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其光芒
照耀。身体、语言、心意乃位于三界之嗔恨的自性，无论何种心，将其勾召，融入其中，所有众生，我将嗔恨之境安置于嗔恨完全清净之境，如是所缘，即是嗔恨之念诵，是为嗔恨之念诵。誓言即是金刚三。如是等等。金刚三即是三字。彼等之誓言即是顶轮等处。彼等之真如即是三字本身。彼等之中脉，即是安住之气出入，皆安住，以彼安住之方式。誓言金刚融入光明之中。如无波涛之大海般安住，即是誓言金刚，是金刚念诵之瑜伽士们的半择迦之念诵。女性非入，男性非出。半择迦之念诵是不可言说的，如是宣说。如是所说：有相与无相之差别，安住分为二种宣说，从有相二者解脱，无相即是光明。如是说。是为半择迦之念诵。此乃金刚念诵之第十一。现在为了摄受贪欲、嗔恨、愚痴之有情，为了宣说二次第之三摩地。贪欲本身即是观修其义。如是等等所说。金刚持即是瑜伽士们。一切即是完全舍弃种姓等等。贪欲是贪欲完全清净之种姓。彼之真如即是阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。彼之义即是从彼生起之无量光之坛城。任何瑜伽士所修习的，即是贪欲本身即是观修其义。彼亦是贪欲菩提，即是贪欲完全清净之自性之菩提，即是显现。如何显现呢？

【英语翻译】
The recitation of desire. The mind arising from the Vajra of hatred. Like the previous one, the yogi who abides in the Samadhi of the Vajra of the Mind, writes the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the wheel of the Dharmadhatu. Its rays
Shine. Body, speech, and mind, the nature of hatred residing in the three realms, whatever mind it is, summon it, dissolve it into itself, and all sentient beings, I shall place the abode of hatred in the state of completely purified hatred, whatever is the object of such contemplation is said to be the recitation of hatred, it is the recitation of hatred. The vow itself is the three Vajras. Like that and so on. The three Vajras are the three letters. The vows of these are the places such as the crown of the head. The Suchness of these is the three letters themselves. The central channel of these is the entering and exiting of the residing winds, all abide, in the manner of that abiding. The vow Vajra dissolves into the clear light. Abiding like a great ocean without waves, that is the vow Vajra, it is said to be the recitation of the hermaphrodite of the yogis of the Vajra recitation. Female is not entering, male is not exiting. The recitation of the hermaphrodite is inexpressible, thus it is taught. As it is said: The difference between with and without object, abiding is taught as two types, liberated from the two with object, without object is clear light. Thus it arises. It is the recitation of the hermaphrodite. This is the eleventh Vajra recitation. Now, in order to take hold of those with the nature of desire, hatred, and delusion, in order to teach the Samadhi of the two stages. Desire itself is to contemplate its meaning. Thus and so on it is said. The Vajra holder is the yogis. All means completely abandoning lineage and so on. Desire is the lineage of completely purified desire. Its Suchness is the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), its meaning is the mandala of infinite light arising from it. Whatever the yogi meditates on, that is desire itself, that is contemplating its meaning. That is also desire Bodhi, that is the Bodhi of the nature of completely purified desire, that is manifesting. How does it manifest?

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པའི། །ཞེས་པ་
༄། །ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕན་འདོགས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་གལ་ཏེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ། རིག་པ་ཆེན་པོ་སྤྱན་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། དེ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་འདོད་ཆགས་རྣམས་བསྟེན་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ན་འགྲུབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏི་མུག་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ནིང་གི་གཏི་མུག་སྟེ། དེའི་གནས་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་དེ་ལ། འགྲུབ་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཐོབ་པས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་པ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་བོ་དང་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྟག་པ་གསོད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོས་པར་མཛད་པ་འགྲུབ་བོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསོད་པའི་ཞེ་སྡང་དང་ཁྲོ་བ་གསོད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་དགོས་པས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམས་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྒོམ་པ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་
༄། །ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན

【汉语翻译】
思利一切有情故。

这是说，对一切有情以清净的贪欲施以利益。如果那些瑜伽士行持具有戏论的行为，那么，大明妃等，指的是四部族姓之天女和欲妙。对此的精进是形相金刚母等。那些欲妙的受用是具有戏论的行为，如何希求则是无戏论的行为，依止贪欲是受用，成就则是那些瑜伽士获得大手印的成就。愚痴从誓言所生。

等等。愚痴是愚痴清净的自性毗卢遮那佛。他的誓言是字母唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），从那所生指的是从那圆满变化所生的次第是明妃等。那些的国王金刚持是与那些具有的毗卢遮那佛智慧之王。那些全部是雌性的愚痴。他的处所是那本身清净。在愚痴清净的那个处所，成就是获得大自体，殊胜的成就则是愚痴清净给予一切有情。忿怒从嗔恨处所生。

等等。忿怒和嗔恨清净的自性是不动佛。他的处所是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从那所生指的是从那圆满变化所生的不动佛本身。如何呢？断常等是嗔恨清净等是具有精进。彼世尊也是修行者殊胜的法性是听闻法界智而成就。为什么呢？因为断除嗔恨和忿怒。那意义是说因为需要。伟大是因为为了消除贪欲和嗔恨愚痴，士夫是无量光等三世如来。那些的誓言是从何所生的禅定，那就是大士夫的誓言。

与大金刚持如是宣说相结合。是生起次第。或者

【英语翻译】
Wishing to benefit all sentient beings.

This means to bestow benefit upon all sentient beings with pure attachment. If those yogis engage in actions with elaboration, then, the great vidyā etc., refer to the four lineage goddesses and desirable qualities. Diligence in this is like the form Vajra Mother etc. The enjoyment of those desirable qualities is action with elaboration, and how one desires is action without elaboration. Relying on attachment is enjoyment, and accomplishment is that those yogis will attain the siddhi of Mahamudra. Ignorance arises from the vow.

Etc. Ignorance is the nature of pure ignorance, Vairochana. His vow is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), and what arises from that refers to the order of arising from the complete transformation of that, such as the vidyā. The king of those, Vajradhara, is the king of wisdom, Vairochana, who possesses those. All of those are feminine ignorance. His place is that very purity. In that place of pure ignorance, accomplishment is the attainment of the great self, and the supreme siddhi is the pure ignorance that bestows upon all sentient beings. Wrathful ones arise from the place of hatred.

Etc. The nature of wrathful ones and pure hatred is Akshobhya. His place is the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and what arises from that is that very Akshobhya arising from the complete transformation of that. How is it? Cutting off permanence etc. is pure hatred etc., which is endowed with diligence. That Bhagavan himself also accomplishes the hearing of the Dharma-dhatu wisdom, which is the supreme Dharma nature of practitioners. Why? Because of cutting off hatred and wrath. That meaning is shown as being necessary. Great is because the three Tathagatas, such as Amitabha, are the individuals for the sake of eliminating desire, hatred, and ignorance. The vow of those is the dhyana from which it arises, and that is the vow of the great individual.

Combined with the great Vajradhara's declaration. It is the generation stage. Or

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་པར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ་དེའི་དོན་སྒོམ་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་སྒོམ་པའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཛད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཕན་འདོད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པ་ཆེན་མོ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་བྱེད་པ་ཡན་ལག་འཁྲུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའོ། །འདོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ནི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་འགྲུབ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །འབྱུང་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་རྣམས་རིག་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོས་ཏེ་བདག་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མ་ནིང་གི་གནས་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་འབྱུང་བས་ན་འགྲུབ་པ་ནི་དེ་རྣམས་རྫོགས་པས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་བ་དང་ཞེ་སྡང་གི་གནས་ནི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཁྱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གསོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ཕྱུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་
༄། །པའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྙེད་ལ། གསོད་པའི་དོན་ནི་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེལ་བས་གཏོར་མར་ཕུལ་ན་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། དེ་ལ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཆེན་པོ

【汉语翻译】
金刚持是圆满次第的瑜伽士们。他们的一切贪欲是贪欲，以及离贪欲和贪欲者们的那个本体是第四，即对其意义的禅修是显现，即贪欲的那个意义的禅修。那时，他们以贪欲等三者清净所生的真实圆满菩提，将会获得。一切众生是如阳焰等的相，他们欲求利益是显示那个真如。眼等是事业手印母等。大智慧是他们自己做，擅长肢体交合的结合。欲是贪欲等，他们的意义是显示俱生，对其勤奋是象征。依靠他们而欲的受用是喜乐等的次第。如何欲求是观修欲天之相，瑜伽士们成就，即获得悉地，是现证菩提的次第。愚痴是字母嗡（藏文：གཏི་མུག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。誓言是字母啊（藏文：དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。生起是字母吽（藏文：འབྱུང་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。他们是明，因为是诸咒之主，所以是国王，即是主。因为是如来之自性，所以是金刚者。他们的非男非女之位是远离进入等的念诵，由此生起，所以成就，即他们圆满而修的瑜伽士，给予殊胜的悉地，是金刚念诵的次第。同样，对于称为忿怒等，忿怒和嗔恨之位是从忿怒等族类所生，是狗等。如何呢？恒常即一切时中勤奋于杀戮，因为是牲畜，所以是对其他众生极度损害者，他们获得无罪
༄། །的铁钩，杀戮的意义是以清净等的次第，消除凡夫的分别念，如果供养食子，那么殊胜的法性者是无分别的修行者，对他成就，即给予毗卢遮那佛等的悉地，是修法。伟大

【英语翻译】
The Vajra Holder is the yogis of the Completion Stage. All of them, desire is desire, and the very nature of those who are free from desire and those who are desirous is the fourth, that is, meditating on its meaning is manifestation, that is, meditating on the meaning of desire itself. At that time, they will attain the truly perfect enlightenment arising from the purification of the three, such as desire. All sentient beings are signs such as mirages, and their desire to benefit is to show that very suchness. The eye and so on are the action mudra mothers and so on. Great knowledge is that they themselves do, skilled in the union of limbs in disarray. Desire is desire and so on, their meaning is to show the co-emergent, and diligence towards it is symbolic. Relying on them, the enjoyment of desire is the sequence of joy and so on. How to desire is to meditate on the form of the desire deity, the yogis accomplish, that is, attain siddhi, is the sequence of manifest enlightenment. Ignorance is the letter Om (Tibetan: གཏི་མུག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Vow is the letter Ah (Tibetan: དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). Arising is the letter Hum (Tibetan: འབྱུང་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). They are knowledge, because they are the chief of all mantras, therefore they are the king, that is, the lord. Because it is the nature of the Tathagata, therefore it is the Vajra Holder. Their neuter position is the recitation that is free from entering and so on, from which it arises, so accomplishment, that is, the yogi who practices by perfecting them, gives the supreme siddhi, is the sequence of Vajra recitation. Similarly, for those called Wrathful and so on, the position of Wrath and Hatred is born from the Wrathful and other families, such as dogs. How is it? Constantly, that is, at all times, diligent in killing, because it is livestock, therefore it is extremely harmful to other beings, they obtain the faultless
༄། །iron hook, the meaning of killing is by the sequence of purification and so on, eliminating the ordinary conceptualization, if offering the torma, then the supreme Dharma nature is the non-conceptual practitioner, for him accomplishment, that is, giving the siddhi of Vairochana Buddha and so on, is the practice. Great.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དག་གོ །སྐྱེས་བུ་ནི་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ནི། ལྕགས་ཀྱུ་ཉེ་བར་ཕུལ་བ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྩི་བས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་བསྒོམས་ལ། མདུན་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ནད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམས་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ནི་སྒོ་དགུའི་ནང་འཁོར་ལོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའི་དོན་ནི་འོད་ཟེར་དགུ་དཀར་པོ་སྤྲོས་ལ་ནད་པའི་སྒོ་དགུ་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ན་དེའི་ཚེ་ཞི་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་ནག་པོ་རྩེ་དགུ་པ་བསམས་ལ། མདུན་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གདུག་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྒོ་དགུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་འོད་ཟེར་ནག་པོ་དགུ་སྤྲོས་ལ། གདུག་པའི་སྒོ་དགུ་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ན་དེའི་ཚེ་གསོད་པའོ། །རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་སྭཱ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་སེར་
༄། །པོའི་རིན་པོ་ཆེ་བསམས་ལ། མདུན་དུ་ཡང་རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དབུལ་པོ་རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྒོ་དགུ་ལ་རིན་ཆེན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་དགུ་སྤྲོས་ལ་དབུལ་པོའི་སྒོ་དགུ་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ན་རྒྱས་པའོ། །པདྨོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བ

【汉语翻译】
是现证菩提和金刚念诵等。士夫是以士夫等的肉作誓言，以铁钩供养而生起的，那是大士夫的誓言，金刚持大士如是宣说，如前一样连接。为了以生起次第宣说寂静等，具有智慧轮者等，如是宣说。毗卢遮那的瑜伽士，观想心间是智慧萨埵的心间，月轮的中央，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生起的，以八瓣花蕊庄严的白色轮。于前方，又是智慧金刚者，是所调伏的病人，观想彼者明亮之坛城位于月轮中央。所调伏者之中央，九门之内，轮是三摩地萨埵的自性，其意义是放出九道白色光芒，进入病人的九门，那时是寂静。具有智慧金刚者等，如是等。如前一样，不动佛的瑜伽士，观想智慧萨埵的心间，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起的黑色九尖。于前方，又是智慧金刚者，是凶猛的所调伏者，金刚坛城位于日轮中央。其九门，金刚是三摩地萨埵的自性，其意义是放出九道黑色光芒，进入凶猛者的九门，那时是杀害。珍宝智慧者等，如是等。同样，宝生佛的瑜伽士，观想智慧萨埵的心间，由梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）字生起的黄色珍宝。于前方，又是珍宝智慧者，是所调伏的贫穷者，珍宝坛城位于月轮中央。其九门，珍宝是三摩地萨埵的自性，其意义是放出九道黄色光芒，进入贫穷者的九门，那时是增益。莲花智慧者等，如是等。莲花部的瑜伽士，观想智慧萨埵的心间，由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起的莲花瓣。

【英语翻译】
These are the realizations of enlightenment and vajra recitations, etc. The samaya of a person is made of the flesh of a man, etc. That which arises from offering with an iron hook is the samaya of a great person. The Great Vajradhara spoke thus, connect it as before. In order to explain peace etc. through the generation stage, it is said, "Those with the wheel of wisdom," etc. The yogi of Vairochana meditates on the heart chakra as the heart of the wisdom being, in the center of the moon mandala, a white wheel adorned with eight petals arising from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In front, again, the wisdom vajra holder is the patient to be subdued. He visualizes that the clear mandala of that one is located in the center of the moon mandala. In the center of that which is to be subdued, within the nine doors, the wheel is the essence of the samadhi being. Its meaning is to emit nine white rays of light and enter the nine doors of the patient. At that time, it is pacification. "Those with the wisdom vajra," etc. As before, the yogi of Akshobhya visualizes in the heart of the wisdom being, a black nine-pointed object arising from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In front, again, the wisdom vajra holder is the fierce one to be subdued. He visualizes the vajra mandala as being located in the center of the sun mandala. For its nine doors, the vajra is the essence of the samadhi being. Its meaning is to emit nine black rays of light and enter the nine doors of the fierce one. At that time, it is killing. "Those with the jewel of wisdom," etc. Similarly, the yogi of Ratnasambhava visualizes in the heart of the wisdom being, a yellow jewel arising from the syllable Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭). In front, again, the jewel of wisdom is the poor person to be subdued. He visualizes the jewel mandala as being located in the center of the moon mandala. For its nine doors, the jewel is the essence of the samadhi being. Its meaning is to emit nine yellow rays of light and enter the nine doors of the poor person. At that time, it is increase. "Those with the lotus of wisdom," etc. The yogi of the lotus family visualizes in the heart of the wisdom being, a lotus petal arising from the syllable Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿).

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་པ་དམར་པོ་བསམས་ལ། མདུན་དུ་ཡང་པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྒོ་དགུ་ལ་པདྨ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་འོད་ཟེར་དགུ་དམར་པོ་སྤྲོས་ལ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དགུ་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ན་དེའི་ཚེ་དབང་ངོ༌། །རལ་གྲི་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་རྩེ་བརྒྱད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་གྲི་བསམས་ལ། མདུན་དུ་ཡང་རལ་གྲི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ། དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྒོ་དགུ་ལ་རལ་གྲི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་འོད་ཟེར་དགུ་ལྗང་གུ་སྤྲོས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྒོ་དགུ་ལ་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་འགུགས་པའོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཀྱི་ངོས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིང་འདི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་སྤྲོས་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ། འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱའོ། འདིས་ནི་འོད་ཟེར་ལྔའི་དབྱེ་བས་སྤྲོ་བས་སྤྲོ་བ་བྱེད་ན་བྱང་ཆུབ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་ནོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྤྲོ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་འམ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལས་སྤྲོ་བ་སྟེ། བརྗོད་པ་ནི་
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་བྱེ་བྲག་སྤྲོས་པ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ཏེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཞི་བའི་སྣོད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ཞིང་ཚིམ་པས་སྤྲོ་བ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཞི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ནི་མ

【汉语翻译】
觀想紅色脈，前方觀想蓮花智慧者，即國王等所要成就之蓮花壇城，位於蓮花與月亮壇城之中。其九個門，蓮花是三摩地薩埵的本質，其意義是放射九道紅色光芒，觀想進入國王等九個門，那時便獲得權力。如「具寶劍智慧者」等。具義成就瑜伽士觀想智慧薩埵心中，由康（ཁཾ，kham，kham，空）字所生的綠色八瓣金剛寶劍。前方觀想寶劍智慧者，即所要成就者，誓句壇城位於太陽壇城之中。其九個門，寶劍是三摩地薩埵的本質，其意義是放射九道綠色光芒，觀想進入所要成就的九個門，那時便能勾召。如「於一切壇城之面上」等。無論何者，此白色光芒等放射，即所要成就者之面，即五蘊。五道光芒是如來之相，應當安置，即應進入。以此五道光芒之差別放射，若以放射來放射，菩提即寂靜等成就，瑜伽士便能獲得，即表示所要成就者能獲得。一切咒語即輪等光芒，放射有兩種方式，即從口或毛孔等一切孔洞放射。所說是：
༄། །世尊所說。為了從大金剛持之門放射，故說「三身金剛差別」。三身即法身等。金剛即如來等。彼等之差別放射從何而生，即三身金剛差別，即大金剛持。對此三摩地專注，進行放射和收攝。如何進行呢？身體的本質是寂靜之器的所要成就者，身是毘盧遮那佛，所要成就者融入其頂並感到滿足，若進行放射，那時便是寂靜。同樣，心是

【英语翻译】
Visualize the red nadi. In front, visualize the lotus wisdom being, which is the lotus mandala to be accomplished by the king and others, residing in the center of the lotus and moon mandala. Its nine doors, the lotus is the essence of the samadhi-sattva, its meaning is to radiate nine red rays, and visualize entering the nine doors of the king and others, then one obtains power. Like "Those with the sword of wisdom," etc. The yogi who has accomplished the meaning visualizes in the heart of the wisdom-sattva a green eight-petaled vajra sword arising from Kham (ཁཾ, kham, kham, space). In front, visualize the sword of wisdom being, which is the object to be accomplished. The samaya mandala resides in the center of the sun mandala. Its nine doors, the sword is the essence of the samadhi-sattva, its meaning is to radiate nine green rays, and if one meditates on entering the nine doors of the object to be accomplished, then one can summon. Like "On the faces of all mandalas," etc. Whatever this white light and so on radiates, that is the face of the object to be accomplished, which is the five skandhas. The five rays are the form of the Tathagata, which should be placed, that is, should enter. If one radiates by radiating with the distinction of these five rays, enlightenment, which is peace and so on, is attained, and the yogi can obtain it, which indicates that the object to be accomplished can be obtained. All mantras are the rays of light of the wheel and so on, and there are two ways of radiating, that is, radiating from all the holes such as the mouth or pores. What is said is:
༄། །Spoken by the Blessed One. In order to radiate from the gate of the Great Vajradhara, it is said, "The distinctions of the three kayas vajra." The three kayas are the dharmakaya and so on. The vajra is the Tathagatas and so on. From what does the distinction of their radiation arise? It is the distinction of the three kayas vajra, that is, the Great Vajradhara. Focus on this samadhi and perform radiation and absorption. How is it done? The essence of the body is the object to be accomplished of the peaceful vessel, the body is Vairochana, the object to be accomplished dissolves into its crown and feels satisfied, and if one radiates, then it is peaceful. Similarly, the mind is

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་གསོད་པའོ། །ངག་ནི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གསུང་གི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ཞིང་སྤྲོ་བ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་དང་དགུག་པ་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་ན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བས་མཆོད་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དབྱེ་བ་གཞན་གྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ལྔ་བསྒོམས་ལ། རྩ་དབུས་མ་ལ་རང་གི་གཟུགས་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པར་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རུས་སྦལ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བཞི་པོ་ལ། རང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཏེ། ཁ་དོག་རྣམ་པ་བཞི་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིའི་ལས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ལ་གསང་བ་ནི་སྦས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཟང་པོའོ། །གཏན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟག་པའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞི་བའི་ལས་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྤྱན་གྱི་ཚུལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དཀར་པོར་བསམས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པའི་ལས་བྱ་བ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཅན་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་དང་འདྲ་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དབང་གི་ལས་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཉི་མ་སྟེ། དེའི་གནས་ནི་དེ་བྱུང་བས་ཁ་ཕྱེ་བའི་པདྨ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་ཅན་བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་མདོག་ནག་པོ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འདི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
对于需要通过猛烈行为来成就的事业，观想其心之本体为不动明王，融入顶轮并化为光，在那时进行诛杀。对于无法控制的需要成就的事业，观想其语之本体无量光佛融入顶轮并进行散发，在那时进行怀柔。同样地，对于增益和勾招也应当了解。如是供养，意思是说，以散发的方式进行供养，那么寂静等悉地成为安住之处，就能获得，这是生起次第。以其他的分类方式来讲述寂静等事业，即“以大坛城之轮”等。所谓“大坛城之轮”就是自己的明妃之莲花。在那里，五金刚是指观想欲之伞等五脉。在中央脉上，观想自己的形象，即自己的自性，主尊是不动明王。所谓“在四种坛城中”，是指乌龟母等的四脉。自己的咒语金刚之形象，是指毗卢遮那佛等的形象。四种颜色是指观想具有白色等的身体颜色。那些脉的中心，即智慧勇识的中心，咒语的意义，即寂静等需要成就的事业，观想这些融入其中。像这样的禅定，即通过三摩地，金刚持，即修行者，四种金刚的事业，即寂静等

【英语翻译】
For the accomplishment of activities that require fierce action, contemplate the essence of the mind as Akshobhya, dissolving into the crown chakra and transforming into light; at that time, perform the act of killing. For activities that need to be accomplished but cannot be controlled, contemplate the essence of speech as Amitabha, dissolving into the crown chakra and emanating outwards; at that time, perform the act of subjugation. Similarly, one should also understand regarding increasing and attracting activities. "If one offers in this way" means that offering in the manner of emanation, the siddhis such as pacifying become the place of abiding, and one will attain them; this is the generation stage. To explain pacifying and other activities through other classifications, such as "with the wheel of the great mandala." The "wheel of the great mandala" is one's own consort's lotus. There, the five vajras refer to contemplating the five channels such as the umbrella of desire. On the central channel, contemplate one's own form, which is one's own nature; the main deity is Akshobhya. "In the four mandalas" refers to the four channels such as the turtle mother. The form of one's own mantra vajra refers to the forms of Vairochana and others. The four colors refer to contemplating having body colors such as white. The center of those channels, which is the center of the wisdom hero, the meaning of the mantra, which is the activities that need to be accomplished such as pacifying, contemplate these dissolving into it. Such meditation, through samadhi, the Vajradhara, which is the practitioner, the activities of the four vajras, which are pacifying and so on.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་གསང་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་བསྐྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་རྣམས་ཀུན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཉིད་རོལ་མོ་སྟེ་སྤྲོས་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་མཚན་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས་དྲག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མ་དད་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་དད་སྨྲ་བ་ནི་མ་དད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚིག་སྨྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སྨོད་པ་ནི་སུན་འབྱིན་པའོ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་འདི་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། མངོན་སྤྱོད་གང་གིས་མཛད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་
༄། །བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་ཞིང་དགྲ་རྣག་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གསོད་པར་བལྟས་ལ། དེ་ནས་ལས་རྣམས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་གདུག་པ་རྣམས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཅན་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་བསྟན་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་སྟོང་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཁ་བཞི་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཤིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི། རྣམ་མཆོག་རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ན་དབྱུག་ཏོ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
“ཀྱི་”等词语中，一切金刚即是修行者们，他们的秘密是法生，其中三身即是如来们，从他们之中生起的生起次第是这样的。因此，一切咒语都是为了调伏寂静等状态，为了修行者们的利益而化现，这是世尊所说的。行为是寂静等，而那些本身就是嬉戏，因为是具有戏论的。以那样的形态为标志的是生起，即是生起次第。在开示寂静等之后，因为是猛烈的，所以要宣说现行，在“不信者说法的有情”等词语中，不信者说法是指以不相信为主的说词语者。同样，上师和金刚，是指诽谤金刚持者，即是驳斥者。“其他恶毒有情”是指造作五无间罪等的人，这是从下面将要讲到的期间，修行是现行。大智慧是不动定的等持，它的轮是坛城的人们，他们所作的金刚，以什么现行来做，那就是那样做。
༄། །“三界”等词语中，那些恶毒有情，他们观想安住于三界的有情们为佛的自性，并且像对待脓血般的敌人一样看待那些有情，然后开始进行现行的事业。这表明了恶毒者本身就是在造作极大的罪恶。在“安住于虚空界中央”等词语中，首先瑜伽士观想自己的自性为空性，然后在它的中央，从种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中观想五峰金刚，四面的是杂色金刚，并且从那完全变化中生起的，具有一切殊胜和一切形态的，即是三面六臂的金刚萨埵，作金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，右手中的拿着金刚、宝剑和铁钩，左手中的拿着手杖、法轮和绳索，从誓言中生起的是智慧和等持心识勇士，并且具有。

【英语翻译】
In the words "etc. of kyi," all Vajras are the practitioners, their secret is Dharma-arising, in which the three bodies are the Tathagatas, and the arising that arises from them is like that. Therefore, all mantras are transformed for the sake of taming the state of peace, etc., for the benefit of the practitioners, which is said by the Blessed One. Actions are peace, etc., and those themselves are play, because they are with elaboration. The characteristic of such a form is arising, which is the order of arising. After showing peace, etc., because it is fierce, the manifestation should be explained. In the words "sentient beings who speak without faith," speaking without faith means speaking words that are mainly unbelieving. Similarly, the teacher and the Vajra, referring to those who slander the Vajra-holder, are the refuters. "Other evil sentient beings" refers to those who commit the five inexpiable sins, etc. This is the manifestation to be accomplished from the period that will be explained below. Great wisdom is the samadhi of immovability, its wheel is the mandala people, the Vajra made by them, with whatever manifestation is done, that is how it is done.
༄། །In the words "three realms," etc., those evil sentient beings, they contemplate the sentient beings dwelling in the three realms as the nature of the Buddha, and they regard those sentient beings as enemies like pus and blood, and then they begin to engage in the activities of manifestation. This shows that the evil ones themselves are creating great sins. In the words "dwelling in the center of the sphere of space," etc., first the yogi contemplates his own nature as emptiness, and in its center, from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), he contemplates the five-pointed Vajra, the four-faced one is the variegated Vajra, and arising from that completely transformed one, possessing all excellence and all forms, is Vajrasattva with three faces and six arms, making the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra, holding a Vajra, a sword, and an iron hook in his right hands, holding a staff, a Dharma wheel, and a rope in his left hands, and arising from the oath is the wisdom and samadhi mind hero, and possessing.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བསམས་ལ། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ག་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་པོ་བཅུའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་བསམས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ལ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཞིན་དུ། སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་གཞན་རྣམས་བསྒོམས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་གོང་བུའི་ཚུལ་ནི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སླར་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོའི་སྒོ་ནས་འཁྲུགས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའོ། །མི་སྡུག་ནི་ཞལ་ལ་སོགས་པས་
༄། །སོ། །འཇིགས་སུ་རུང་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལ་རིགས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །བསད་པའི་དོན་གྱིས་དོན་སེམས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །གདུག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དམ། །ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་བྱས་ལ། སླར་ཡང་སྡུད་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་དེས་སངས་རྒྱས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྟེ། དེའི་མཆོག་ནི་དམ་པའི་ནོར་ཏེ་དེ་ཉིད་སྩོལ་བ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྩོལ་བ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས། འཁོར་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་འཚེ་བའི་ཐབས། སྟེར་བ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་དེ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདུག་པ་འཆི་བ་ནི་ཤི་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རྨོངས་པ་ནི་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པ་གཤིན་རྗེའི་ཁར་ཞ

【汉语翻译】
应当这样想：佛陀法轮应被认为是源自智慧勇识心间的幻化，是十忿怒尊法轮运转的本质。在那之后，这十位忿怒尊的右手上，观想佛陀为一切佛陀的本质，忿怒金刚。在其余的手上，做着金刚吽的手印。大威力者观想其他手印，并且智慧勇识心间的光芒，从十方召集而来的众生，都摄入佛陀身相的形态，自己的身体融入智慧勇识的心间，如同一团，消融为明点的本质。佛陀智慧金刚持等等，再次向十方幻化佛陀智慧金刚持，是五种智慧自性的忿怒尊形象。是怎样的呢？以忿怒尊的方式扰乱，是与傲慢相连的。丑陋是指面容等等。
༄། །索。恐怖是指放射出极其锐利的光芒，并以种姓的风来庄严。各种兵器是指宝剑等等，执持着这些。以杀戮之义来思考意义，是指杀戮恶毒者，这是通过意来完成的。亲自杀戮大恶毒者，这是通过身来完成的。金刚萨埵自己吗？这是卓越的词语。像这样的忿怒尊显现并实际运用，之后再次收摄并消融于其中。佛陀三身等等，通过那样的行为，佛陀是擅长于损害世间者。三身是三宝，那之中的殊胜是神圣的财物，给予那财物是因为恐惧，所以佛陀三身给予殊胜，是抢夺三宝的财物。三金刚是身语意的烦恼的处所。同样，坛城是众生的界，轮是损害，即是坛城。成就（悉地）是伤害的方法，给予是恐惧，即是成为给予成就者。像这样的恶毒者死亡，即是已经死去，愚昧是指具有愚痴，在阎罗王的口中。

【英语翻译】
One should think like this: the Buddha's wheel should be considered as the essence of the wheel of the ten wrathful deities emanating from the heart of the wisdom hero, turning. After that, on the right hand of those ten wrathful deities, contemplate the Buddha as the essence of all Buddhas, the wrathful Vajra. In the remaining hands, while making the Vajra Hum gesture. The mighty one contemplates other mudras, and the rays of light from the heart of the wisdom hero gather beings from the ten directions into the form of the Buddha's body, and one's own body dissolves into the heart of the wisdom hero, like a lump, into the essence of a bindu. Buddha Wisdom Vajra Holder, etc., again emanate to the ten directions the Buddha Wisdom Vajra Holder, the wrathful forms of the nature of the five wisdoms. How is it? Disturbing through the wrathful deities is associated with pride. Ugly refers to the face, etc.
༄། །So. Terrifying means emitting extremely sharp rays of light and adorned with the winds of the lineage. Various weapons refer to swords, etc., holding these. Thinking of the meaning through the act of killing means killing the wicked, which is accomplished through the mind. Personally killing the great wicked ones is accomplished through the body. Vajrasattva himself? This is an excellent word. Manifesting and actually employing such wrathful deities, then again gathering and dissolving them into it. Buddha's three bodies, etc., through such actions, the Buddha is skilled at harming worldly beings. The three bodies are the Three Jewels, and the supreme among them is the sacred wealth, giving that wealth is because of fear, so the Buddha's three bodies give the supreme, which is plundering the wealth of the Three Jewels. The three vajras are the places of the afflictions of body, speech, and mind. Similarly, the mandala is the realm of beings, the wheel is harm, that is, the mandala. Accomplishment (siddhi) is the means of harming, giving is fear, that is, becoming the giver of accomplishment. Such a wicked one dying means having died, ignorance means possessing delusion, in the mouth of Yama.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དུས་ཀྱི་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཉི་མ་བདུན་དུ་གལ་ཏེ་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉུང་བས་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བའི་ཚིག་གོ །དེས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་བཀུག་ཅིང་མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུར་བཅད་ཅིང་ཟ་བར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ནི་གདུག་པ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་བའི་ཚོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་
༄། །མངོན་སྤྱོད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འབར་ནི་རིན་ཆེན་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། བརྒྱན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་པདྨ་བསྒོམས་ལ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི། རྣམ་པ་མཆོག་ནི་ཀུན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གྲགས་ཆེན་བསྒོམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ཅན། བསྒོམ་པར་ཞེས་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས། འོད་ཟེར་ཚུལ་ནི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་སྦྱོར་བས་འགུགས་ཤིང་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཉེན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་བར་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྦྱོར་བ་ཅན་ཁྲོ་བོ་རྣམས། བདག་རྡོ

【汉语翻译】
將會變成真實，對此沒有懷疑。關於時間的規定將要說明，所謂七天，如果這樣的事業在七天內完成，那麼屆時將會成功，如果時間太短則不會成功。所謂佛，是殊勝的詞語。這說明了：以金剛吽的姿態，自身化現為十位忿怒尊，並由他們勾召所有惡毒者，在前方由那些忿怒尊將其切成碎片並吞噬，應當這樣觀想。金剛即金剛吽。其誓言即十位忿怒尊。他們的教令輪，是為了調伏惡毒者而下達教令的集合，如實宣說具有的禪定，即生起次第。以如來為主
༄。將要說明現觀。在所謂虛空界中央等等之中，虛空界即如是。從位於其中心的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）等等完全轉化而生出的輪、金剛、燃燒即珍寶、寶劍，以及莊嚴，觀想極其美麗的蓮花。從那些完全轉化而生出的，最勝之相即具足一切。所謂「具足一切」，即以相好莊嚴。毗盧遮那佛即特別顯現，即五如來。應當觀想他們。如何觀想呢？所謂「從三時誓言所生」，即具有三種菩薩的自性。金剛薩埵即大金剛持完全轉化而生出的緣故，觀想大名聲，並且他們的手中持有金剛，火焰閃耀。所謂觀想，即指示主尊的手印。其餘的手印如同金剛吽一般，這是口訣。在所謂十方等等之中，從十方生出的金剛身即諸佛。光芒的方式即以心間的光芒結合來勾召，並進入自己的身體，那些自身即一切金剛，化現為一切忿怒尊的體性。在那之後，瑜伽士對那些智慧之最的親友下達教令，所有佛的自性，具有身語意結合的忿怒尊們，我金剛

【英语翻译】
It will become true, there is no doubt about it. Regarding the stipulation of time, it will be explained that if such an activity is completed in seven days, then it will be successful at that time, but if the time is too short, it will not be successful. The so-called Buddha is a supreme word. This explains that: in the form of Vajra Hum, one's own self manifests as ten wrathful deities, and they summon all the malicious ones, and in front, those wrathful deities cut them into pieces and devour them, one should visualize in this way. Vajra is Vajra Hum. Its samaya is the ten wrathful deities. Their command wheel is the collection of commands issued for the purpose of subduing the malicious ones, and the samadhi that is possessed is explained as it is, which is the generation stage. With the Tathagata as the main one.
༄. The Abhisamaya will be explained. In the so-called center of the sphere of space, etc., the sphere of space is suchness. From the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) etc. located in its center, the wheel, vajra, burning, i.e., jewel, sword, and adornment that are completely transformed and born, visualize the extremely beautiful lotus. From those that are completely transformed and born, the supreme aspect is complete with everything. The so-called "complete with everything" means adorned with marks and examples. Vairochana Buddha is particularly manifest, i.e., the five Tathagatas. One should visualize them. How to visualize them? The so-called "born from the samaya of the three times" means possessing the nature of the three Bodhisattvas. Vajrasattva is the great Vajradhara, because it is born from complete transformation, visualize great fame, and their hands hold vajras, with flames flashing. The so-called visualization means indicating the hand seal of the main deity. The remaining hand seals are like Vajra Hum, this is the oral instruction. In the so-called ten directions, etc., the Vajra body born from the ten directions is the Buddhas. The manner of light rays is to summon by combining the light rays of the heart and enter one's own body, those selves are all Vajras, manifesting as the nature of all wrathful deities. After that, the yogi issues commands to those friends who are the best of wisdom, the nature of all Buddhas, the wrathful deities who possess the union of body, speech, and mind, I Vajra.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། བཀའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་བཀའི་ཚོགས། རབ་སྦྱོར་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ལག་པ་ན་ཐོགས་པའི་རྡོ་རྗེ། སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་དགས་པར་བགྱི་བ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དགས་པར་བགྱིས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ངའི་བཀའ་འདི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འདས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་པོ་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་
༄། །ཚིག་གོ །དེས་ནི་ཚད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོར་སྤྲོས་ཏེ། བཀའ་སྩལ་པར་བྱས་ལ་གདུག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་བར་བསམས་ལ། སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བཀའ་སྩལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པས་མངོན་སྤྱོད་བསྟན་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ། མཁའི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི། འཁོར་ལོ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཡིན་པ་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་མཚན་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་བསམས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་ཉིད་ཞུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་སྤྲོས་ལ། ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན། གསོད་པ་ནི་དགྲ་བོ་རྣམས་གསོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་བཀའ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གདུག་པ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
尊胜是毗卢遮那等等中的任何一个。吉祥是令你们欢喜。教敕之轮是按地域划分的教敕集合。善巧结合是教敕下达。金刚是手中所持的金刚。从三身所生起的是，调伏恶毒者，是你们调伏了，如此宣说。如果你们违背了我的教敕，那时你们的身体将会毁坏。鬼不吃，这是为了稳固的
༄། །语句。这是在说明尺度，即缘于毗卢遮那等等的任何事业的形象，在自己的心间，一切佛皆安住，并且他们自身显现为忿怒之轮，下达教敕，并且那些恶毒者也如先前一样被他们吞噬，如此观想。再次收摄，将会成就现行。轮是毗卢遮那等等的坛城。它的誓言是下达教敕。因此，金刚是具有现行之定的那一位，就是那样。通过金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）等禅修来显示现行，为了宣说以阎魔敌等任何一个为主尊，因此宣说了“佛坛城金刚持”等。虚空金刚是虚空，是虚空之界。安住于其中心，佛坛城是观想为光明自性的太阳坛城。在其上方，从字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的阎魔敌，是阎魔为主尊的，大轮是忿怒的坛城。自己的金刚是毗卢遮那。是说观想如同顶上有标志的那样，之后作为三菩萨的自性，十方所住的众生界融入其中，显现为如同阎魔敌一般，那些忿怒者们杀害从三时所生的众生，是观想杀害敌人。这被称为金刚教敕坛城。金刚教敕是忿怒者们的坛城，为了调伏恶毒者，世尊

【英语翻译】
The Lord is any of the Vairochana and so on. Auspicious is to make you happy. The wheel of command is the collection of commands divided by region. Skillful combination is the issuance of commands. Vajra is the vajra held in the hand. Arising from the three bodies is, taming the wicked, is that you have tamed, thus it is said. If you violate my command, then your bodies will be destroyed. 'Do not eat ghosts' is a word of stability.
༄། །This is explaining the measure, that is, focusing on the form of any activity of Vairochana and so on, in one's own heart, all the Buddhas reside, and they themselves manifest as the wheel of wrath, issuing commands, and those wicked ones are also thought to be devoured by them as before. Again, gathering them, the actualization will be accomplished, thus it is shown. The wheel is the mandala of Vairochana and so on. Its samaya is the issuance of commands. Therefore, the vajra is the one who has the samadhi of actualization, that is how it is. Through the meditation of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanized: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum) and so on, the actualization is shown, and for the sake of explaining the one who is the chief deity, such as Yamantaka, it is said, "Buddha Mandala Vajradhara" and so on. The space vajra is space, the realm of space. Residing in its center, the Buddha Mandala is to visualize the mandala of the sun, which is the nature of light. Above it, Yamantaka, arising from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), is the one with Yama as the chief deity, the great wheel is the mandala of wrath. One's own vajra is Vairochana. It is said to visualize it as having a mark on the crown of the head, and then to make it the nature of the three Bodhisattvas, and the realm of sentient beings residing in the ten directions merges into it, manifesting as Yamantaka, and those wrathful ones kill the sentient beings arising from the three times, which is to contemplate killing the enemies. This is called the Vajra Command Mandala. The Vajra Command is the mandala of the wrathful ones, for the sake of taming the wicked, the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ནི་སྐྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་
༄། །སོ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྐུ་གསུམ་ནི་གདུག་པ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་ནི་གསོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་མོས་པའི་དབང་གིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པའམ། རང་སྔགས་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྣམས་སམ་གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གཙོ་པོར་བྱས་ལ། གདུག་པ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀུན་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་གདུག་པའི་གནོད་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་མངོན་སྤྱོད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཆོས་ནི་ཡི་གེ་ཨཱ།དང༌། སྣང་མཛད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང༌། སྐུ་མཆོག་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་དག་སྟེ། དེ་དག་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་སྐུ་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་པ་ནི་བཀོད་ལ། སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་གང་ན་ནི་གཞི་རུ་བརྟག་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཁའ་དབྱིངས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཡང་རང་སྔགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་གེའི་གནས་ན་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི

【汉语翻译】
土地说，这是词的意义。为了摧毁一切恶毒。誓言是哪个生命所具有的，那就是一切誓言，即阎罗死神等。从它们产生的是生命，而它存在于哪里，那就是从一切誓言中产生的。与此相似的忿怒尊们。
༄。 索。它们所造的三身是恶毒之物。金刚是存在于何处的杀戮三摩地，那就是如是宣说的，即生起次第。现在，凭借信心的力量，将要宣说其他的成就差别。所谓身语意金刚等。身语意金刚是从完全转变的金刚持大尊主所产生的如来之相，或者自咒之义是菩萨。它们或者顶髻誓言是忿怒尊之形。以它们中的一个为主，为了摧毁恶毒，应当结合所赐之语。一切咒语是三宝等，智慧是如来之坛城，金刚者是金刚上师。为了守护它们，即为了守护恶毒的损害。一切金刚是修行者们的仪轨差别，即接近聚集。结合是像先前一样应当修习的，即生起次第。为了以圆满次第也宣说成就，宣说了所谓虚空金刚位于中央等。虚空金刚是心间、喉间和头顶等。位于其中心的法是字母阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。光明照耀者是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），殊胜身是身语意等。它们从何处产生，那就是从殊胜身产生。思维心之自性字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是安立。三身誓言是恶毒者们的身语意。它们的那三个字母在哪里，即作为基础来观察，是应当修习的。在那之后，虚空是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。一切佛陀是被字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全充满，思维为一体。那个字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也是自咒，即不动佛。那个字母的位置是种子字，即心的形象是

【英语翻译】
The earth spoke, that is the meaning of the words. In order to destroy all malice. The samaya is the life that possesses it, that is all the samayas, such as Yama, the executioner, and so on. What arises from them is life, and where it exists, that is what arises from all the samayas. Wrathful deities similar to them.
༄. So. The three bodies created by them are malicious things. Vajra is the samadhi of killing that exists in what place, that is what is explained as such, that is, the generation stage. Now, by the power of faith, other differences of accomplishment will be explained. The so-called body, speech, and mind vajra, etc. The body, speech, and mind vajra is the form of the Tathagata arising from the completely transformed great Vajradhara, or the meaning of the self-mantra is the Bodhisattva. They or the crown samaya is the form of the wrathful deity. Taking one of them as the main one, in order to destroy malice, the words that have been granted should be combined. All mantras are the Three Jewels, etc., wisdom is the mandala of the Tathagata, and the Vajra holder is the Vajra master. In order to protect them, that is, in order to protect against the harm of malice. All vajras are the ritual differences of the practitioners, that is, approaching and gathering. Combination is to be meditated on as before, that is, the generation stage. In order to also explain accomplishment by the completion stage, it is said that the space vajra is located in the center, etc. The space vajra is the heart, throat, and crown, etc. The Dharma located in its center is the letter A (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: A). The illuminator is the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the supreme body is body, speech, and mind, etc. From where do they arise, that is, they arise from the supreme body. Thinking of the nature of the mind, the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is established. The three body samayas are the body, speech, and mind of the malicious ones. Where are those three letters of theirs, that is, examining as the basis, is to be meditated on. After that, space is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). All Buddhas are completely filled with the letters Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: A), and thought of as one. That letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is also the self-mantra, that is, Akshobhya. The position of that letter is the seed syllable, that is, the image of the mind is

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཙམ་ནི་འགྲོ་བ་འདི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་
༄། །རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོའི་འགྲོ་བ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ནས། དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་དགོད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ཞུགས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་རྗེས་སུ་ཐིམ་པས་འགྲོ་བ་དང་འོད་གསལ་བར་བལྟས་པས་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་བྱ་བ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཐོབ་པ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། །དེ་བྱེད་པ་ནི་མངོན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མངོན་སྤྱོད་བསྟན་ནས་རེངས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པ་ནི་མཚན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། ཆུ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ། སངས་རྒྱས་ནི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཏེ། རིམ་པ་ནི་མཆོག་བཞི་ལ་བཞི་དང༌། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གཉིས་དང་དཀྱིལ་དུ་གཅིག་བཞག་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀབ་པའི་ཆུའི་སྟེང་དུ་འཆག་པ་ནི་འགྲོ་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་མཉམ་པ་ནི་ཆུ་ལ་བཞག་པའི་རྐང་པ་མཉམ་པ་དག་གིས། སྤྱི་བོ་ནི་ཆུའི་སྟེང་དུར་ཀང་པ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་དག་གིས་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་དང་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོན་ནི་གཏིང་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྐང་པ་དག་གིས་གནོན་པ་ནི་རྒལ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རླུང་བཅུ་སྟེ་དེ་རྣམས་རིམ་པར་དགོད་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མཉམ་པར་བྱས་ལ། ཆུ་ནི་བེམས་པོ་སྟེ་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་
༄། །དུ་འཆག་པ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་མཉམ་པ་ནི་སྲོག་དང

【汉语翻译】
应当观想那（智慧）次第融入光明之中。在那之后，仅仅是心识，就是这轮回是空性之
༄。 。自性，如此以三摩地观想诸佛，乃是观想三世的一切有情。心中的金刚就是光明自性的轮回，如此思索。因此，三身是显现等等自性的光明融入，就是结合。这就是所说的，在头顶等等处安立的三种智慧的明点，如次第一般，融入恶毒者的身语意，那些也互相次第融入，观见轮回与光明，由此使一切隐没，是为圆满次第。金刚宝是三个字，那些聚合在一起，无论得到什么，极其显现就是光明。做那件事就是使之现前圆满，因此称为那样的三摩地。开示现行之后，应当讲述僵直，在“具备一切殊胜相”等等之中，首先瑜伽士观想自己的自性为金刚萨埵，具备一切殊胜相就是以相好等等庄严，水是在大海等等之上，佛是显现的自性，七个日轮，次第是四个殊胜，上下各二，中间安立一个，以那些光芒覆盖的水上行走，就是应当行走。双足并立就是以安放在水上的双足并立，头顶是在水上观想行走，那些就能够行走了。自性清净是伟大的金刚持如此宣说的，应当与此结合。金刚海是没有底的大海，那（大海）以双足踩踏，就是超越，具有何种三摩地，那就是如此讲述的。或者观想自己的自性为金刚萨埵，佛是十种风，那些次第安立，就是以进入等等的次第使之平等，水是物质，在风轮之上
༄。 。行走，就是胜过风轮。双足并立就是生命与

【英语翻译】
One should meditate on that (wisdom) gradually dissolving into luminosity. After that, just the mind, that is, this cycle of existence is the emptiness of
༄. The nature of reality, thus contemplating the Buddhas with samadhi, is to contemplate all sentient beings of the three times. The vajra in the heart is the cycle of existence of the nature of luminosity, so think. Therefore, the three bodies are the luminosity of the nature of appearance and so on, which is integrated, that is, union. This is what is said, the three wisdom bindus established on the crown of the head and so on, like the order, merge into the body, speech and mind of the wicked, and those also merge into each other in sequence, seeing the cycle of existence and luminosity, thereby making everything disappear, which is the completion stage. Vajra Jewel is three letters, those gathered together, no matter what is obtained, the extremely manifested is luminosity. Doing that thing is to make it manifest and complete, so it is called that kind of samadhi. After instructing on manifestation, stiffness should be explained, in "possessing all excellent aspects" and so on, first the yogi visualizes his own nature as Vajrasattva, possessing all excellent aspects is adorned with characteristics and so on, water is on the sea and so on, Buddha is the nature of manifestation, seven sun wheels, the order is four excellent, two each above and below, and one in the middle, walking on the water covered by those rays of light, that is, should walk. Standing with both feet together means standing with both feet placed on the water, the crown of the head is visualizing walking on the water, those can walk. The purity of nature is what the great Vajradhara said, and should be combined with this. Vajra Sea is a bottomless sea, that (sea) is trampled with both feet, that is, transcendence, what kind of samadhi it has, that is what is said. Or visualize your own nature as Vajrasattva, the Buddha is the ten winds, those are established in sequence, that is, equalize them with the order of entry and so on, water is matter, on the wind wheel
༄. Walking, that is, overcoming the wind wheel. Standing with both feet together is life and

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་རྩོལ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པས་སྤྱི་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འོད་གསལ་བ་ལ། རྐང་པ་བསྒོམ་པ་ནི། རླུང་རྣམས་ཞུགས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་ནི་རླུང་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྐང་པས་གནོན་པ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པས་ནི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ངག་རེངས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་ཞིག་དངོས་པོ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྕེ་ལ་གྲུ་བཞི་པ་དང་སེར་པོའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ལྕེའི་དཀྱིལ་དུ་ཁྲོ་བོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ཅིང༌། སྤྱི་བོ་ནི་ལྕེ་རྩར། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་ནི། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་བྱ་བའི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞིན་ནག་པོ་དང༌། ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པར་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ལྐོག་མའི་ཁྲོན་པར་ལྕེ་དེ་ཉིད་འདྲེན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩོད་པའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཡང་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཏེ་ལྕེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ནི་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་ནི་འཇིགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་གནོན་པ་ནི། ངག་རེངས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ནི་རིགས་ཀྱི་རི་བོ་བརྒྱད་བསམས་ལ། དབུས་སུ་གེ་སར་སེར་པོ་དང་འདྲ་བའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གསེར་གྱི་རི་བོ་བསྒོམས་ཤིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བར་བསམས་ནས། སྤྱི་བོ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབུང་གི་སྤྱི་བོར་མནན་པས་ན་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་དཔུང་ཡང་གནོན་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཔུང་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཔུང་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་གནོན་པའི་
༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དགྲ་བོ་སྐྲག་པའི་དུས་སུ་བསམ་གཏན་འདི་ནི་གནོན་པའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་འདས་པ་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་འགག་པ་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གནོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞ

【汉语翻译】
努力，那些的结合是，以不男不女的念诵，头顶是从一切中超胜的光明。观想脚是，应使诸风进入。世尊等如前。金刚海是诸风，那些以脚压制是，以不男不女的念诵是，显现的等持存在于何者，那即是如是宣说，是金刚念诵的次第。为了宣说语僵，观想大自在轮后，等。略微在事物和所成办的舌头上，安置四方形和黄色的自在轮，即土地的坛城。中央是指舌的中央，忿怒尊是安置（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，头顶是舌尖。事业金刚足是，如（藏文：རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་，梵文天城体：ऋ ॠ ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ṛ r̄i ḷ l̄i，汉语字面意思：利、长利、里、长里）的不男不女的字一样是黑色，并观想拿着索和铁钩，在那些的下面，观想将舌头引到隐秘的井中。之后在争论时，那些以什么也说不出来，因为没有舌头。一切外道是数论等。那即是对方的责难，那些的错乱是以怖畏的种子压制是，语僵等持存在于何者，那即是如是宣说，是生起次第。金刚三殊胜忿怒之相，等。忿怒之相是观想八种姓山，中央观想如藏红花黄色一样的山王，即金山，那些也观想是从（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出，头顶是以国王等的军队的头顶压制，那时也压制着佛陀的军队。世尊等如前。一切军队是国王等的军队，那些压制的

【英语翻译】
Effort, the combination of those is, with the recitation of neither male nor female, the crown of the head is the bright light that excels from all. Contemplating the feet is, one should cause the winds to enter. The Blessed One, etc., is as before. The Vajra Ocean is the winds, those that are suppressed by the feet is, with the recitation of neither male nor female is, the samadhi that manifests exists in whom, that is said to be just so, is the order of Vajra recitation. In order to explain speech stiffness, after contemplating the great empowerment wheel, etc. For a while, on the tongue of the object and what is to be accomplished, place a square and yellow empowerment wheel, that is, the mandala of the earth. The center means in the center of the tongue, the wrathful deity is the letter (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is placed, the crown of the head is the tip of the tongue. The feet of the action vajra are, like the letters of neither male nor female (Tibetan: རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་, Devanagari: ऋ ॠ ऌ ॡ, Romanized Sanskrit: ṛ r̄i ḷ l̄i, Literal Chinese meaning: Li, Long Li, Li, Long Li) are black, and imagine holding a rope and an iron hook, below those, imagine leading the tongue into the secret well. Then, in times of argument, those cannot say anything, because there is no tongue. All heretics are Samkhya, etc. That is the opponent's accusation, the confusion of those is suppressed by the seeds of fear is, speech stiffness samadhi exists in whom, that is said to be just so, is the generation stage. The Vajra Three Supreme Wrathful Aspects, etc. The wrathful aspect is to contemplate the eight caste mountains, in the center contemplate the king of mountains like saffron yellow, that is, the golden mountain, those also imagine are born from the letter (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), the crown of the head is suppressed by the crown of the army of the king, etc., at that time also suppresses the army of the Buddha. The Blessed One, etc., is as before. All the armies are the armies of the king, etc., those that suppress

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སྟོན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་ཕུར་བུ་བརྡེག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་ཕུར་བུར་བསམས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་ལྔ་པ། ཕུར་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བཀོད་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། སྙིང་ག་ནི་ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཐོབས་བརྡུང་བར་བསམས་ན། སངས་རྒྱས་དཔུང་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །དགྲ་བོ་རྣམས་རྨོངས་བ་ནི། རྨོངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་གནོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བསྟན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནི་ཞི་བ་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གྲོང་ངམ་ཡང་ན་གྲོང་ཁྱེར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་ནི་རྒྱལ་པོའི་གནས་དང༌། གྲོང་ནི་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། ལྗོངས་ནི་གྲོང་གི་ཚོགས་སུ་འོག་ནས་བཤད་པར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། རབ་འབྱོར་བ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ནད་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཞི་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་གྲོང་ལ་སོགས་པ་ལས་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་བར་དུ་དེའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་དཀར་པོ་དེ་བཞིན་བཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བའི་ཚོགས་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྲེགས་པར་བསྒོམས་ལ། འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱ་སྟེ། བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ། རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གང་ལ་
༄། །ཡོད་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ། འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དེ་དག་གིས། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གྲོང་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་འོད་ཟེར་འབབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆར་འབེབས་པ་སྟེ་ཞི་བའི་རྟགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་དགང་དཀར་བ་ནི་ལུས་ཕྲ་བའི་ནད་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འགེངས་པ་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ། །ནད་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་བཞི

【汉语翻译】
是讲述生起次第。现在要讲述橛（Phurba）的击打，即观想从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为橛。对于“从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为橛”等等，在所要调伏者的心间，观想从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的五股金刚橛。橛就是金刚橛的安立。在那之后，金刚就是甘露漩涡等等任何一种。心间就是安住在那个橛的上方，观想用金刚杵击打，即使是佛陀的军队也会被摧毁，这是非常殊胜的语句。使敌人昏聩，就是使之昏聩，也就是镇压他们。对于那个意义的等持是什么，就如是宣说了。这是生起次第。那是为了讲述大寂静，所以说了“村庄或者城市”等等。城市是国王居住的地方，村庄是乡村的一个区域，区域是村庄的集合，这是下面将要讲述的等持。如果兴盛是事业，那么那时就会出现能消除一切疾病的寂静。首先，从村庄等等直到虚空之间，观想与那个尺度相符的，从三个字母所生的白色，被五如来加持的五股大金刚，安住在月轮上。观想那个金刚，以如同劫末之火燃烧般的火焰，焚烧安住在十方的魔障之众。将那些火焰收摄回来，融入于那个金刚中。这是驱逐魔障的仪轨。在那之后，散发出如同乳海般的火焰之众。任何拥有如意宝的

【英语翻译】
This explains the generation stage. Now, the striking of the Kilaya (Phurba) will be explained, which is to visualize the Kilaya as transformed from Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，seed syllable Hūṃ). Regarding "transformed from Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，seed syllable Hūṃ)" etc., in the heart of the one to be subdued, visualize the five-pronged vajra Kilaya arising from Hūṃ (ཧཱུཾ，हुं，hūṃ，seed syllable Hūṃ). The Kilaya is the establishment of the vajra Kilaya. After that, the vajra is any of nectar swirls etc. The heart is where it abides on top of that Kilaya, and if you contemplate striking with the vajra, even the army of the Buddhas will be destroyed, which is an extraordinary statement. To make the enemies bewildered is to make them bewildered, which is to subdue them. Whatever the samadhi of that meaning is, it is taught as such. This is the generation stage. That is for the sake of explaining great peace. Therefore, it is said, "village or city" etc. The city is the place where the king dwells, the village is one area of the countryside, and the region is the collection of villages, which is the samadhi that will be explained below. If prosperity is the activity, then at that time, peace will arise that eliminates all diseases. For a while, first, from the village etc. up to the sky, visualize the white arising from the three syllables that correspond to that measure, the great five-pronged vajra blessed by the five Tathagatas, abiding on the lunar disc. Contemplate that vajra, with rays of light like a mass of kalpa-ending fire burning, burning the hosts of obstacles abiding in the ten directions. Gather those rays of light back into that vajra and dissolve them into it. This is the ritual for dispelling obstacles. After that, emanate a mass of rays of light like an ocean of milk. Whoever possesses the wish-fulfilling jewel,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བས་སྒོམ་བྱེད་པ་ནི་གྲགས་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ས་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང༌། ཆོས་ཆེན་ནི་གསུང་གི་རིགས་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྤྲོས་ན་བསྐལ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང༌། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ནད་ཀྱིས་ནོན་པའི་ལུས་པོ། སྐྱོན་མེད་པ་ནི་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦས་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ནད་ཐམས་ཅད་ནི་ཚ་བའི་ནད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནི་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་གནས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུར་བུ་འདེབས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་མཉམ་བཞག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་ཕུར་བུས་གནས་གང་དུ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྩམས་ན། དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གནས་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྟོད་ནི་དེའི་རྣམ་པ་དང༌། སྨད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྒོམས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར། མེ་སྟག་འབར་བ་ནི་འབར་བའི་མེ་སྟག་དང་ལྡན་པར་བཏབ་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམས་པ་ལ་ཡང་ཆོག་དེ་ཉིད་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་ཚེར་མ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །ཞི་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་གནས་བསྲུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཞན་གྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི

【汉语翻译】
那的诺布如同那般具有光彩，具光彩者将会兴盛，布施金刚布施者修习禅定也会获得名声。在那之后，在地上，具有佛云遍照尊种姓者，法大是语的种姓者，金刚萨埵是意的种姓者。如果详述那些，即使三劫之中，所有佛陀的加持也会安住。此禅定也是，所有佛陀是所有疾病之身，是被疾病压迫的身体。无过失者会变得无病。因为隐藏的缘故是秘密。所有疾病是热病等等，使那些不存在是寂静，那即是金刚，拥有直至劫末安住的等持者，那即是如是宣说的。此外，为了守护处所，将要宣说安橛，从禅定生起安立等。从禅定生起的橛，在何处安立处所呢？比如在寺庙等处，安立是指由等持瑜伽士开始时，那时以禅定瑜伽本身，佛陀，即如来们加持，那处所会被加持。那即是将会宣说的，金刚甘露大王。
༄། །等，金刚甘露大王是甘露盘绕，那即是金刚橛，上面是那的形状，下面是金刚尖的形状，那即是观修并在护方尊主的头顶，安立燃烧的火星并作等持，即使建造坛城也可以那样做。有情之刺是帝释天等，调伏那些是忿怒尊之王们。寂静是那些所作的守护处所，那即是因为不动的缘故，拥有金刚等持者，那即是如是宣说的，是生起次第。现在为了宣说其他次第的寂静等，宣说了寂静的殊胜坛城等，三界是身语意。

【英语翻译】
The Na's jewel is as radiant as that, and the glorious one will prosper, and the Vajra of Giving, the meditator who gives alms, will also gain fame. After that, on the ground, those of the lineage of the Buddha Cloud Manifesting, the Great Dharma is of the lineage of speech, and Vajrasattva is of the lineage of mind. If those are elaborated, even for three kalpas, the blessings of all the Buddhas will abide. This meditation is also that all the Buddhas are the body of all diseases, the body oppressed by disease. The faultless one will become free from disease. Because of being hidden, it is secret. All diseases are fever and so on, making those non-existent is peace, that is Vajra, the one who possesses the samadhi that abides until the end of the kalpa, that is what is thus declared. Furthermore, in order to protect the place, the staking of the stake will be explained, arising from meditation, establishing equally, etc. The stake arising from meditation, where is the place to be established? For example, in temples and so on, establishing equally means when it is initiated by the samadhi yogi, at that time, by the meditation yoga itself, the Buddhas, that is, the Tathagatas, bless, that place will be blessed. That is what will be declared, the Great King Vajra Amrita.
༄། །etc., the Great King Vajra Amrita is the coiled Amrita, that is the Vajra stake, the top is of that shape, and the bottom is of the shape of the Vajra tip, that is to be meditated upon and on the crown of the guardians of the directions, the burning spark is to be placed with burning sparks and samadhi is to be performed, even when constructing a mandala, that can be done. The thorns of beings are Indra and so on, subduing those are the kings of the wrathful ones. Peace is the protection of the place done by those, that is because of being immovable, the one who possesses the Vajra samadhi, that is what is thus declared, it is the generation stage. Now, in order to explain the peace and so on of other stages, the supreme mandala of peace and so on is explained, the three realms are body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཏེ། དེའི་དབྱིངས་ནི་སྨིན་མའི་བར་དུ་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཨཱ་ལིའི་སྡེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་ཞིང༌། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་འདོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བཀོད་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གདབ་པར་བསམས་ཤིང་བསྡུས་ནས། འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ནི་འོད་ཀྱི་ངོ་བོས་ནད་པ་དེའི་སྤྱི་བོ་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྨིན་མའི་བར་ནས་ནད་པ་སྤྲོས་ལ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སངས་རྒྱས་ནི། སྔར་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་དེ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་པ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ་ནི་བརྟན་པའི་ལུས་དང་འདྲ་བ་དང༌། དཔལ་ལྡན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་བཀོད་པ་ནི་དེའི་འཁོར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟླ་བ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་གསང་བའི་གནས་དང་ལྐོག་མ་དག་གོ །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་གསང་ཆེན་ནི་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་བཞི་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི་འོད་འབར་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་བསྒོམས་ལ། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། ཆོས་འཛིན་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམ་ཞིང་དེ་དག་གི་སྙིང་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་འདོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་དེ་བཞག་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་ཉམས་དགའ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིན་ཆེན་རིགས་ཅན་དང༌། དཀར་མོ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསམས་ཤིང་བསྡུས་ལ། རིན་ཆེན་འོད་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང༌། སྤྲིན་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ་དེ་རྣམས། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། ཆོས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཅན་དང༌། 

【汉语翻译】
具有自性七万二千脉的身体，其界是眉间寂静的坛城。观想从阿里的部类中生起的月亮坛城，其上观想从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起的遍照如来。自己的心中是遍照如来，彼之智慧萨埵心中所欲是所修之事。虚空界也是眼等殊胜，观想并摄集遍照如来之部类，光团以光的自性降临到病人的头顶。之后从眉间触及病人，从毛孔中生出佛，即先前摄集的遍照如来之部类，再次散布，观想他们也以充满甘露的宝瓶给予病人灌顶。之后，病人变得如金刚般，如同坚固的身体，具光彩者在一瞬间变得无病。佛的誓言是遍照如来，其陈设是具有其眷属灌顶的禅定，如是宣说。月亮坛城
༄། །在中央是。等等。月亮和月亮是月亮，即秘密处和隐处。彼等中央所住的大秘密是从朗字（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）生起的四方形，神圣的坛城是光焰燃烧的火焰坛城三角形，观想之。彼等中央观想宝生和持法者无量光，彼等的心是智慧萨埵心中所欲，即所修之事，如是安住。如先前一样，虚空界也是令人愉悦，观想并摄集以嘛嘛噶为主的宝生部类和白色莲花部类，珍宝光和如意宝珠是红莲宝，如是彼等使所修之身语意满足，再次向外散布。珍宝是珍宝部类，云是莲花部类，彼等是苦行者，瑜伽士向外散布，法是莲花部类。

【英语翻译】
The body possessing seventy-two thousand channels of nature, its sphere is the peaceful mandala between the eyebrows. Visualize the moon mandala arising from the category of Āli, and on it, meditate on Vairochana arising from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). In one's own heart is Vairochana himself, and what is desired in the heart of his wisdom being is the object of practice. The sphere of space is also the supreme of the eyes, etc. Visualize and gather those of the Vairochana family, and the mass of light should be brought down upon the crown of the sick person with the nature of light. After that, touch the sick person from between the eyebrows, and from the pores of the hair, the Buddhas, that is, those of the Vairochana family who were previously gathered, are emanated. Meditate that they also give empowerment to the sick person with vases filled with nectar. After that, the sick person himself becomes like a vajra, like a stable body, and the glorious one becomes free from illness in an instant. The Buddha's oath is Vairochana, and its arrangement is the samadhi of empowerment by its retinue, which is explained as such. Moon Mandala
༄། །In the center is. And so on. The moon and the moon are the moon, that is, the secret place and the hidden place. The great secret residing in the center of these is the square arising from the letter Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lam), and the sacred mandala is the triangular fire mandala of blazing light, visualize it. In the center of these, visualize Ratnasambhava and the Dharma holder Amitabha, and their hearts are what is desired in the heart of the wisdom being, that is, the object of practice, and abide as such. As before, the sphere of space is also delightful, visualize and gather the Ratna family, with Mamaki as the main one, and the white lotus family, the jewel light and the wish-fulfilling jewel are Padma Raga, and thus they satisfy the body, speech, and mind of the object of practice, and again emanate outwards. Jewels are the jewel family, and clouds are the lotus family, these are ascetics, yogis emanate outwards, and Dharma is the lotus family.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲིན་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ན་རྒྱས་པ་དང་དབང་གི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་ནི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། དགང་དཀའ་ནི་སྐྱེས་བུ་དབུལ་པོ་ཁེངས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ནི་བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་བཏང་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྒྱན་མ་ཆད་པར་གཏོར་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དམ་ཚིག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྟེ། དེ་དག་གི་སྤྲིན་ནི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བྱས་པའི་བཀོད་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་
༄། །ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དག་གོ །དེ་དག་ནི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དང་ཟླ་གམ་ནི་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བསམས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཆོས་མཆོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་གཟུགས་ནི་སྐུ་གཉིས་བསམས་ལ། དེ་དག་གི་སྙིང་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་འདོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བཞག་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ཐུགས་དང་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསྒོམས་ཤིང་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་སྤྲོས་པ་དེ་རྣམས་བཀུག་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཚོགས་འབབ་ཅིང་སླར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དང་དེ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ན། རང་དང་མཐུན་པའི་ལས་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་གང་ཞིག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བ

【汉语翻译】
如果云以珍宝之族如先前一样灌顶，则会增长，权力的事业也会成就。如“此金刚三摩地”等。金刚三摩地是刚刚讲述的，以显示之三摩地。充满困难是指贫穷之人，充满即是使其增长。同样，莲花部的三摩地，所要成就之如意宝珠，能使修行者一切愿望圆满。光辉是圆满，施舍它则具有光辉。同样，布施金刚是不间断地布施，修行者修行是令人欢喜，因此是布施金刚修行。法是无量光，誓言是宝生，它们的云是种族者们，它们所作的庄严，即具有灌顶之三摩地者，就是那样。在虚空界
༄། །的中央。如“在虚空界”等。虚空界和虚空界是，虚空界即心和脐。它们是位于中央的金刚坛城，是源于字母བཾ་（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）的水坛城圆形，以及源于字母ཡཾ་（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）的风坛城弓形，这样观想。在它们之上，源于字母སུཾ་（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松）的金刚虚空是不动佛，法胜是无着成就，它们的形象观想为二身，它们的心是智慧萨埵的心，想要的是所要成就之事。之后，以心和誓言之族，观想诸佛和菩萨充满虚空，放射五种光芒，迎请它们，对所要成就者降下与其种族相应的光辉之聚，再次将所要成就者和它们放射，由它们灌顶，则与自己相应的诸事业会成就。那即是以心金刚之三摩地所印持的，那立刻一切佛都将出生于不动佛的佛土。同样，妙吉祥是心金刚种姓的菩萨，与他相似

【英语翻译】
If the clouds, with the families of jewels, empower as before, there will be increase, and the work of power will be accomplished. Like "This Vajra Samadhi," etc. The Vajra Samadhi is the immediately preceding, with the Samadhi that shows the teaching. Difficult to fill means a poor person, filling means to make it increase. Similarly, with the Samadhi of the Lotus family, the wish-fulfilling jewel to be accomplished fulfills all the hopes of the practitioner. Glory is perfection; giving it away makes it glorious. Similarly, the Vajra of Giving is the practitioner giving without ceasing, making the practice joyful, therefore it is the practice of the Vajra of Giving. Dharma is Limitless Light, and Samaya is Jewel Source; their clouds are the family members; the arrangement made by them, that is, the one who has the Samadhi of empowerment, is just like that. In the center of the sphere of space.
༄། ། Like "In the sphere of space," etc. The sphere of space and space sphere are, the sphere of space is the heart and navel. They are the Vajra Mandala located in the center, the round water mandala arising from the letter བཾ་（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）, and the crescent-shaped wind mandala arising from the letter ཡཾ་（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）, imagine like this. On top of them, the Vajra Space arising from the letter སུཾ་（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松） is Akshobhya, and Dharma Supreme is Don Yod Drubpa; imagine their forms as the two bodies, and their heart is the heart of the Wisdom Sattva, what is desired is to place the object to be accomplished. After that, with the families of heart and samaya, contemplate that the Buddhas and Bodhisattvas fill the sky, emanate five kinds of light, invite them, and let the collection of splendor corresponding to the family descend on the object to be accomplished, and again emanate the object to be accomplished and them, and if they empower, then the works corresponding to oneself will be accomplished. That which is sealed with the Samadhi of the Heart Vajra, immediately all the Buddhas will be born in the Buddha-field of Akshobhya. Similarly, Manjushri is the Bodhisattva of the Heart Vajra family, similar to him.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པ་དང་ལས་གནས་ནི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་དང་སྡེབ་སྦྱོར་ཏེ། དེ་དག་བྱེད་པས་ན་ལས་གནས་བྱེད་པ་སྟེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དགྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་དགྱེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དགའ་སྟོན་ཆེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསོལ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགུགས་པ་དེ་ཡང་དབང་དུ་གྱུར་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ལུས། དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་མདུན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་འཇིགས་
༄། །པར་འགྱུར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཀའ་ཡང་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་བཀོད་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་དབྱེ་བ་གཞན་གྱི་མངོན་སྤྱོད་བཤད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྲིན་པོ་དང༌། ཅེ་སྦྱང་དང༌། བྱ་རོག་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པས་གང་བར་བསམས་ལ། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དྲག་ནི་ལུས་དང༌། ཁྲོ་བ་ནི་ངག་དང༌། རབ་གཏུམ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་གསུམ་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། དགྲ་བོ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྐྲ་གྲོལ་བ་དང་གཅེར་བུ་སྟེ། འོག་དང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཞུགས་པས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་སྐྱུག་པ་དང༌། ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་མིག་བཟློག་པར་བསྒྲུབ་བྱ་བསམས་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་ལས་དེ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཏེ་སྦྱར་བ་ནི་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་ཤིང་ཆེ་གེ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་གདུག་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཟོ་ཤིག་ཅེས་ཀྱང་བསྐུལ་ན་དེ་རྣམས་འོད་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་

【汉语翻译】
成为自在和事业所依是与论典等结合，做这些的缘故成为事业所依，即成为语自在。欢喜自性是恒常欢喜的如来们，他们为他灌顶。如来是怎样的呢？大欢喜是对于享用佛的果位非常欢喜之意。同样，如果以不空成就的等持来勾召，那也成为自在，一切有情都是自己的身体，成为自在者就会在他的面前安住。同样，仅仅观看，意思是仅仅身体显现就能驱使，就会恐怖

【英语翻译】
Becoming free and the basis of action is the combination with treatises and so on. Because of doing these, it becomes the basis of action, that is, it becomes the Lord of Speech. The nature of joy is the Tathagatas who are always joyful, and they empower him. What kind of Tathagata is it? Great joy means being very happy to enjoy the fruit of the Buddha. Similarly, if one summons with the samadhi of Amoghasiddhi, then it also becomes free, all beings are one's own body, and the one who becomes free will abide in front of him. Similarly, just looking, meaning that just the appearance of the body can drive, it will be terrifying.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་དང༌། རྐང་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གོང་བུ་ཀུན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པའི་གཞན་མ་མོ་དང་སྲིན་མོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དུམ་བུར་གྱུར་པ་ཟ་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཚེ་དགྲ་རྣམས་འཆི་བ་ནི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་
༄། །བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་འདི་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་རམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་རྫོགས་ནས་དགྲ་བོ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་དགོད་པ་ནི་དགྲ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོན་ཀར་སྨིན་པ་ཡིན་པས་ན་འདམ་བུ་ནི་དཀར་བ་ཡིན་ནོ། །རལ་པས་བཅིངས་པའི་དབུ་རྒྱན་ནི་རལ་པའི་ཚོགས་དབུ་རྒྱན་ཏེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ལོ། །འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་གི་དབྱེ་བ་ནི་གོ་སླ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་གྱི། གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོ་མིན། །གཡས་ཞལ་དམར་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་འདིར། །བསྒོམ་པར་མཁས་པ་ཤེས་པར་བྱ། །གཙོ་བོའི་ཕྱག་ནི་གཡས་པ་ལ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་དང༌། །རིན་ཆེན་དང་ནི་རལ་གྲི་དག །གཡོན་གྱི་གཙོ་བོར་དྲིལ་བུ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཀུན་གྱི་ཡིན། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་ལ། །དྲིལ་བུ་གཞན་ནི་བདག་པོ་འདྲ། །ཕྱོགས་ལ་གཡས་བརྐྱང་མཚམས་ན་གནས། །སྟེང་དང་འོག་གནས་གཡོན་བརྐྱང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཅོད་པན་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བདག་འདོད། །མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྲས་དེ་བཞིན། །སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་མདོག་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྲགས། །ཞེས་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་ཡི་གེ་

【汉语翻译】
其自身的肠子，以及腿和血等二十四界，应当观想为自性的肉团都被它们所吞食。同样，也观想手持各种兵器的其余的母夜叉和罗刹女等也吞食变成碎片的肉块。那时，仇敌的死亡就会穷尽。佛是毗卢遮那佛的瑜伽士，金刚持是不动佛的瑜伽士，又字表示珍宝等的瑜伽士们，如果修习这个结合，那么半个月或者半个月圆满后，仇敌就会死亡。金刚誓句是忿怒尊，誓句是罗刹等。他们所作的欢笑是对于具有讲述仇敌的三摩地者也是如此。现在，对于先前所说的如来等的面和手等的差别，将由称为毗卢遮那佛等来讲述。因为秋天成熟，所以芦苇是白色的。以发髻束缚的头饰是发髻的集合头饰，因为持有它，所以是持有发髻的束发。所有这些都应当观想为三面六臂。以金刚为标志的乌 উৎপལ་是金刚乌 উৎপལ་。从这里开始，直到称为禅定坛城之间，面和手以及身色的差别是容易理解的。然而，对于一切，左边的面不是蓝色的，右边的面不是红色的。应当知晓在此吉祥密集金刚中，善于观想者。主尊的手是右边的，轮、金刚、莲花和珍宝以及宝剑等。左边的主要为铃，除此之外也是一切的。忿怒尊们的手左边，铃与其他的主尊相同。朝向方位，右伸在边际处，上方和下方处左伸。在如来的顶髻中，应当观想金刚萨埵。天女、菩提萨埵和忿怒尊们都想要自己的主尊。怙主是金刚跏趺坐者，天女和佛子也是如此。身以一切佛陀庄严，据说具有五种身色。这些是总结的偈颂。这里是文字。

【英语翻译】
One should contemplate that the twenty-four elements such as the intestines, legs, and blood of that very being are consumed by all the lumps of self-nature. Likewise, contemplate that the remaining yakshinis and rakshasis holding various weapons also devour the fragmented pieces of flesh. At that time, the death of enemies will be exhausted. The Buddha is the yogi of Vairochana, the Vajradhara is the yogi of Akshobhya, and the word "also" indicates the yogis of jewels and so on. If they meditate on this union, then after half a month or half a month of completion, the enemy will die. The Vajra Samaya is the wrathful one. Samaya is the rakshasa and so on. Their laughter is the same for those who have the samadhi of speaking of enemies. Now, the differences of the faces and hands of the Tathagatas and so on mentioned earlier will be explained by those called Vairochana and so on. Because it ripens in autumn, the reed is white. The headdress bound by braids is the collection of braids, the headdress, and because it holds it, it holds the braided hair. All of these should be contemplated as having three faces and six arms. The উৎপལ་ marked with a vajra is the Vajra উৎপལ་. From here until the mandala of meditation, the differences of face, hand, and body color are easy to understand. However, for all, the left face is not blue, the right face is not red. One should know that in this glorious Guhyasamaja, one is skilled in contemplation. The main hand is on the right, wheel, vajra, lotus, and jewels, and swords. The main one on the left is the bell, and other than that, it is everything. On the left hand of the wrathful ones, the bell is the same as the other lord. Facing the direction, the right extends at the edge, the left extends above and below. In the ushnisha of the Tathagata, one should contemplate Vajrasattva. Goddesses, Bodhisattvas, and wrathful ones all want their own lord. The protector is the one in the vajra posture, and the goddesses and Buddha's sons are the same. The body is adorned by all the Buddhas and is said to have five body colors. These are the verses of summary. Here are the letters.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་
༄། །ཏེ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བཤད་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་དེ་དག་སྤེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །སེང་གེའི་ལྟ་བའི་རིག་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །གཙུག་གཏོར་རྒྱལ་པོ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །གང་གཞན་ནི་བའི་རྣ་བ་ཅན་དང་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་གཙུག་ཏོར་བཅུའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་ནི་ས་བོན་རྣམས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ནི་དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེ་བས་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཁྲོ་བོ་དག་ནི་རེ་རེ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་མདོག་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
༄། །འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་དེ་ལས་ཅིག་

【汉语翻译】
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）应知是诸忿怒尊所生之种子字。若如《德雅曼达嘎日达》等中所说。如是亦应将吽字及彼等展转增广，此乃口诀。应以狮子观之智慧随行。光荣蕴聚者，即是阎魔死主。顶髻王者，即是顶髻转轮王。其余如牛耳者、象耳者等，以及金刚罗浪玛等忿怒天女等。具咒轮者，即从神通等续部中所出之十顶髻。彼等一切誓句，即是种子字等。受用，即以彼等之族类各自，此谓以差别而安住修习。何以故？谓无量者，即是不可思议之等持，为调伏有情故，薄伽梵所宣说。诸咒，即无量者，谓以寂静与猛厉等之差别，如是宣说。如是，诸忿怒尊，一一亦然。此谓阎魔摧坏者等之轮，亦胜于虚空界，此乃显示化身之大。今为解说由毗卢遮那佛等次第二者所生起，故说：于虚空界之中央安住。等，谓虚空界即是如是性。于彼中央安住之光明坛城，谓观想从三字所生之月轮。于其上，如是观想生起之毗卢遮那佛。如何耶？谓以光明等，谓具足身色与庄严。如镜子般，谓若观想为如镜智之自性，则于此生即可获得大觉之体性，即能获得毗卢遮那佛之神通。其余易解。毗卢遮那佛。
生起者，即是生起次第。彼即是为不退转故，何者具有金刚等持，彼即是如是宣说，即是生起次第。又，虚空界即是光明，于彼中央安住者，即是从彼一

【英语翻译】
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) should be known as the seed syllable generated by all the wrathful deities. If, as previously explained in texts such as the Te Ya Mānta Kṛta. Similarly, the syllable Hūṃ should be expanded and developed; this is the oral instruction. One should follow with the wisdom of the lion's gaze. The Glorious Heap is Yama, the Lord of Death. The Crown King is the Crown Chakra King. Others include those with cow ears, elephant ears, and so forth, as well as the wrathful goddesses such as Vajra Ro Langma. Those with mantra wheels are the ten crown chakras from tantras such as those on miraculous powers. All of these, their vows are the seed syllables, and their enjoyment is through their respective families, which means to meditate on them as abiding in differentiation. Why? Because the immeasurable ones are the inconceivable samādhis, spoken by the Bhagavan to tame sentient beings. The mantras, the immeasurable ones, are spoken in this way with distinctions such as peaceful and wrathful. Likewise, each of the wrathful deities. This means that the wheel of Yama Destroyer and others is even greater than the sphere of space, which shows the greatness of the emanation body. Now, to explain the generation in two stages, beginning with Vairochana, it is said: Abiding in the center of the sphere of space. etc., meaning that the sphere of space is Suchness. The clear mandala abiding in its center is to contemplate the moon mandala arising from the three syllables. On top of that, one should meditate on Vairochana arising in that way. How is it? With clarity, etc., meaning possessing body color and ornaments. Like a mirror, meaning if one contemplates it as the nature of mirror-like wisdom, then in this very life one can attain the nature of great enlightenment, that is, one can attain the miraculous powers of Vairochana. The rest is easy to understand. Vairochana.
Arising is the generation stage. That itself is for the sake of non-retrogression, whoever possesses the vajra samādhi, that is what is explained, which is the generation stage. Again, the sphere of space is luminosity, and abiding in its center is from that one.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཅར་དུ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་གང་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། མཛེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་
༄། །པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ནི་བུད་མེད་ཉིད་དུ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རམ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་

【汉语翻译】
应当观想清晰显现的坛城等。其余部分如前所述，是加持自身的次第。金刚坛城殊胜等，在这些内容中，将虚空界观想为法生处，金刚坛城观想为日轮。其上，佛陀之身与大金刚持合一，金刚萨埵观想为不动佛。其余部分如前所述。智慧之所是法界之智慧。金刚自性大者，是不动佛的佛土，在此生即可获得，这是开示利益，是生起次第。又，虚空界是显现等完全清净，从那之中生出的金刚坛城等如前所述。一切誓言是五如来，他们生起之处是从何处生起，庄严之处是如同虚空，金刚在何者的身上，那就是不动佛，那是生起他的三摩地，是加持自身的次第。名为法之坛城等，虚空金刚是如是性。法之坛城是莲花之上月轮。法之萨埵是无量光。法之自性大者是妙观察智，是生起次第。又，虚空金刚是智慧与方便的亲近获得。从那之中生出的法之坛城等如前所述。法之如是性是无量光，其本身的誓言是两种次第，从中生起的三摩地是如是宣说

【英语翻译】
One should contemplate the clearly appearing mandala and so on. The rest is as before, the sequence of blessing oneself. The Vajra Mandala is sacred, etc. In these contents, the space realm is visualized as the place of Dharma origin, and the Vajra Mandala is visualized as the solar disc. Above it, the Buddha's body is united with the Great Vajradhara, and Vajrasattva is visualized as Akshobhya. The rest is as before. The place of wisdom is the wisdom of the Dharma realm. The great Vajra nature is the Buddha land of Akshobhya, which can be obtained in this life. This is the teaching of benefits, which is the generation stage. Also, the space realm is completely pure, such as appearance, etc. The Vajra Mandala arising from it is as before. All vows are the five Tathagatas, where they arise from, where they arise from, where they are adorned is like space, and the vajra is on whose body, that is Akshobhya, that is the samadhi that arises from him, is the sequence of blessing oneself. Named Dharma Mandala, etc., the space vajra is suchness. The Dharma Mandala is the lunar disc on the lotus. The Dharma Sattva is Amitabha. The great Dharma nature is the wisdom of discernment, which is the generation stage. Also, the space vajra is the close attainment of wisdom and means. The Dharma Mandala arising from it is as before. The Dharma Suchness is Amitabha, and its own vows are two stages, and the samadhi arising from it is declared as such.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱིར། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་མོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱི་དམ་ཚིག །ལྷ་མོ་སྤྱན་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གི་མཆོག་ནི་ཕྱག་མཚན་དང་པོ་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཁམས་གསུམ་ངག་གིས་ཕྱག་བྱས་པ་ནི་འགུགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡུལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དག །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ན་མཚོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་
༄། །རིམ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་དུས་མཚམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ནི་དབང་དང་འགུགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་བཞི་པའོ། །སྣང་མཛད་དབུ་རྒ

【汉语翻译】
之故。幻化女是薄伽梵（梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：世尊）的化身。珍宝轮是生起次第。又，虚空金刚是空性三者。其他如前。眼之誓言是天女眼之誓言。生起天女眼是，其手之殊胜是，第一手印轮之等持所在，即如是宣说，是加持于我的次第。金刚坛城等中，虚空之界是如是性。以语敬献三界是勾招之自性之故。虚空之界是自性清净。境是不动者，由此放射光芒之云，由此金刚不动和珍宝生。令满足是令欢喜之玛玛吉（梵文：Māmakī，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：佛母）的等持所在，即如是宣说，是生起和加持于我的次第。法轮等中，虚空金刚是如是性或三智慧。金刚法母是白衣女。法之智慧是妙观察智。法之誓言是无量光，其如实显现菩提是妙观察智，彼一切显示时，因象征之故，金刚是白衣女之等持所在，即如是宣说，是生起和加持于我的

【英语翻译】
Therefore. The illusory woman is an emanation of the Blessed One (Sanskrit: Bhagavān). The precious wheel is the generation stage. Also, the space vajra is the three emptinesses. The rest is as before. The samaya of the eye is the samaya of the goddess eye. The generation of the goddess eye is: The supreme of her hand is that the first hand symbol is the samadhi of the wheel, which is explained as such, is the stage of blessing me. In the Vajra Mandala and so on, the realm of space is suchness. Offering the three realms with speech is because of the nature of summoning. The realm of space is the nature of complete purity. The object is the immovable one, from which clouds of light radiate, and by which the Vajra Immovable and the Jewel Born are. To satisfy is the samadhi of Mamaki (Sanskrit: Māmakī) who makes happy, which is explained as such, is the stage of generation and blessing me. In the Dharma Wheel and so on, the space vajra is suchness or the three wisdoms. The Vajra Dharma Mother is the white-clad woman. The wisdom of Dharma is the wisdom of discernment. The samaya of Dharma is Amitabha, and its manifestation of suchness is the wisdom of discernment. When it is shown in its entirety, because it is symbolized, the vajra is the samadhi of the white-clad woman, which is explained as such, is the stage of generation and blessing me.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་དེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། དེ་ཉིད་སྣང་བ་བཀོད་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ། ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་དབུ་རྒྱན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་བཀོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སྤྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དམ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དཔག་མེད་དབུ་རྒྱན་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེའི་བཀོད་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཏེ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའམ་འོད་གསལ་བའོ། །མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་དབུ་རྒྱན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཆི་བའི་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྤྲོས་
༄། །པ་མེད་པའམ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་དེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དགའ་བ་ནི་སྐྱེད་པའི་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་འོད་གསལ་བ་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཉིད་དམ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱིག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་ཕྱག་མཚན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི

【汉语翻译】
因为那是那一类的缘故。阎魔敌的显现是阎魔敌，其自身显现的布置是光明相的等持，凡是具有这种等持的，就是那样说的。在名为太阳轮等之中，虚空金刚是如是性吗？是真实的边际吗？在不动誓句顶饰中，说的是因为那是那一类的缘故。其他不能胜伏的金刚是不动，从那之中布置的是智慧穷尽显现的等持，凡是具有这种等持的，就是那样。在名为太阳轮等之中，虚空金刚是空性吗？是一切空性吗？在无量顶饰中，说的是因为那是那一类的缘故。马所生是无量光，其布置是马头明王，那是名为那样的等持。在名为太阳轮等之中，虚空金刚是最初结合或光明。在不动誓句顶饰中，说的是因为那是那一类的缘故。不死的誓句是不动，从那之中产生的誓句是凡是具有的等持，就是那样说的。在名为太阳轮等之中，虚空金刚是戏论
༄。 །不存在吗？是一切空吗？在不动顶饰中，是因为那是那一类的缘故。禅定金刚是不动，从那之中现前菩提的喜乐是凡是具有生起喜乐的，那就是等持，也是那样说的。在名为太阳轮等之中，虚空金刚是如是性或光明等。三金刚是不动，其自身所见之等持，凡是具有这种等持的，就是那样。在名为太阳轮等之中，虚空金刚是其自身或月亮等的显现。金刚杵是金刚所标志的杵，其自身或誓句殊胜是凡是具有手印的，那就是等持，也是那样说的。在名为太阳轮等之中，虚空金刚是如是性或离戏论。金刚虚空界是法界之

【英语翻译】
Because it is of that kind. The manifestation of Yamāntaka is Yamāntaka. The arrangement of its own appearance is the samādhi of clear light. Whatever has that samādhi is explained as such. In the so-called solar mandala and so on, is the vajra of space suchness? Is it the ultimate limit of truth? In the immovable samaya diadem, it is said that it is because it is of that kind. The vajra that cannot be overcome by others is immovable. The arrangement from that is the samādhi that exhausts the manifestation of wisdom. Whatever has that samādhi is like that. In the so-called solar mandala and so on, is the vajra of space emptiness? Is it the emptiness of everything? In the immeasurable diadem, it is said that it is because it is of that kind. Horse-born is Amitābha. Its arrangement is Hayagrīva, that is the samādhi called that. In the so-called solar mandala and so on, the vajra of space is the first union or light. In the immovable samaya diadem, it is said that it is because it is of that kind. The immortal samaya is immovable. The samaya arising from that is whatever samādhi it has, it is explained as such. In the so-called solar mandala and so on, is the vajra of space elaboration
༄.  non-existent? Is it all empty? In the immovable diadem, it is because it is of that kind. Dhyāna vajra is immovable. The joy of manifest enlightenment from that is whatever has the joy of arising, that is samādhi, and it is also said that way. In the so-called solar mandala and so on, the vajra of space is suchness or light and so on. The three vajras are immovable. The samādhi seen by itself, whatever has that samādhi, is like that. In the so-called solar mandala and so on, the vajra of space is its own appearance or the appearance of the moon and so on. Vajra staff is the staff marked with vajra. Its own or supreme samaya is whatever has the mudrā, that is samādhi, and it is also said that way. In the so-called solar mandala and so on, the vajra of space is suchness or free from elaboration. The vajra space realm is the realm of dharma.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དམ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་རིགས་ཏེ། འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་འོད་གསལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་ས་འོག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སུཾ་བྷ་ནི་གནོན་ལ། འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །འགོག་པ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དམ། འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ལས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའམ་
༄། །ཅིག་ཅར་དུ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟེན་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཀོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是智慧。它的誓言是不动（明王）。以其足所压者，凡是戏论，其等持也如是说。在名为太阳坛城等等之中，虚空金刚是空性或无戏论。顶髻誓言是不动（明王）。其所属之部族，即是顶髻誓言部族。为了持有轮，凡是具有轮者，其等持也如是说。在名为太阳坛城等等之中，虚空金刚是等持或光明。金刚誓言是住在地下的那些。他们松巴是镇压，生起是凡是生起者，其等持也如是说。是生起和加持自己的次第。遮止忿怒轮是，等等之中，遮止是空性或光明。从那些之中，月亮和金刚等等的次第或者，
嗡。刹那成佛轮是，应当修持如来坛城和忿怒坛城。同样地，等持天女们和金刚智慧，也就是菩萨们，瑜伽士修持的话，那时金刚坛城就在如来藏法界中成就，也就是圆满。金刚誓言是杀害等等，安置是修持如来的形象，修持真如之义是修持加持自己的次第。以那些能够获得的是，开显现证菩提之品的意义的经藏之集合也如是说。经续释中第十三品，十六个词义的解说完毕。第三品的偈颂数目为三百九十。
第十三品，宣说事业之聚。

【英语翻译】
Is wisdom. Its samaya is Akshobhya. That which is suppressed by his feet, whatever is elaboration, its samadhi is also explained as such. In the so-called solar mandala and so on, the vajra of space is emptiness or non-elaboration. The crown samaya is Akshobhya. That to which family it belongs is the crown samaya family. Because of holding the wheel, whatever has the wheel, its samadhi is also explained as such. In the so-called solar mandala and so on, the vajra of space is samadhi or luminosity. The vajra samaya is those who dwell underground. They, sumbha, is suppression, arising is whatever arises, its samadhi is also explained as such. It is the order of arising and blessing oneself. The wheel of wrathful suppression is, and so on, suppression is emptiness or luminosity. From those, the order of the moon and vajra and so on, or,
Om. The wheel of instant Buddhahood is, one should cultivate the Tathagata mandala and the wrathful mandala. Similarly, if the samadhi goddesses and the vajra wisdom, that is, the Bodhisattvas, are cultivated by the yogi, then the vajra mandala will be accomplished in the Tathagatagarbha Dharmadhatu, that is, it will be perfected. The vajra samaya is killing and so on, arrangement is cultivating the image of the Tathagata, cultivating the meaning of Suchness is cultivating the order of blessing oneself. That which can be attained by those is, the collection of sutras that reveals the meaning of the chapter on manifesting enlightenment is also explained as such. The thirteenth chapter of the Tantra Commentary, the explanation of the sixteen meanings of words is completed. The number of verses in the third chapter is three hundred and ninety.
Thirteenth Chapter, Explanation of the Collection of Actions.

============================================================

